Мигель Делибес - Еретик
- Название:Еретик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Делибес - Еретик краткое содержание
Мигель Делибес, корифей и живой классик испанской литературы, лауреат всех мыслимых литературных премий давно и хорошо известен в России («Дорога», «Пять часов с Марио», «У кипариса длинная тень», др.). Роман «Еретик» выдвигается на Нобелевскую премию.
«Еретик» — напряженный, динамичный исторический роман. По Европе катится волна лютеранства, и католическая церковь противопоставляет ей всю мощь Инквизиции. В Испании переполнены тюрьмы, пылают костры, безостановочно заседает Священный Трибунал, отдавая все новых и новых еретиков в руки пыточных дел мастеров… В центре повествования — судьба Сиприано Сальседо, удачливого коммерсанта, всей душой принявшего лютеранство и жестоко за это поплатившегося.
_________________________
«Еретик», пожалуй, лучшее из всего написанного Делибесом. Без этой книги литература ХХ века много бы потеряла».
ABC
Еретик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[42] Парамо (исп. paramo) — плоскогорье. Центральная часть плоскогорья Старой Кастилии окаймлена поясом более высоких плоскогорий «парамос».
[43] Квартильо — испанская мера жидкости (0,504 л).
[44]Вальядолид был с 1522 г. резиденцией испанского короля Карла I (1517 — 1555), в 1519 г. провозглашенного императором под именем Карла V.
[45] Оидор (аудитор) — правовед, член «аудиенсии», высшего апелляционного суда.
[46]То есть принадлежащие к секте «просветленных».
[47] Инфант дон Фернандо (1509 — 1564) — младший брат Карла, впоследствии Фердинанд I, император Священной Римской империи (с 1556 г.).
[48] Велъон — здесь сплав серебра и меди.
[49] Мараведи — старинная испанская монета, имевшая различную стоимость. Наиболее известна как 1/34 часть реала из вельона.
[50] Арансада — старинная испанская мера площади (от 40 до 50 аров).
[51] Месета — центральное нагорье Кастилии и Эстремадуры.
[52] Кинтал — испанская мера веса, равная 100 фунтам (или 46 центнерам).
[53] Мориск — крещеный мавр.
[54] «Индиями» называли в Испании до XVII в. Америку.
[55] Абарки — крестьянская кожаная обувь.
[56] Тордесильяс — город в провинции Вальядолид.
[57] Вельон — здесь настриг шерсти с одной овцы.
[58]Речь идет о недовольстве засильем фламандцев в окружении короля Карла I (императора Карла V), которые получали наиболее престижные и прибыльные должности, а также требованием колоссальных субсидий от испанских городов. Движение протеста привело к восстаниям «комунерос» — городских (в основном) жителей, возмущенных уступками подкупленных чиновников и депутатов кортесов. Кое-где восстания принимали антифеодальную направленность.
[59] Кардинал Адриан (1459-1523) — родом из Утрехта (Нидерланды). Был профессором богословия и церковного права, с 1507 г. воспитатель будущего короля и императора Карла, с 1517 г. кардинал, в 1522 г. избран на папский престол (папа Адриан VI).
[60] Регентский совет… — После смерти своего деда, Арагонского короля Фердинанда II (1452 — 1516, с 1469 г. супруга Изабеллы I Кастильской), Карл унаследовал регентство Кастилии, поскольку их дочь и его мать, Хуана Безумная (1479-1555), была не в состоянии управлять государством. До своего приезда в 1517 г. в Испанию из Нидерландов Карл поручил регентское правление кардиналу Сиснеросу (1436 — 1517) совместно с Адрианом.
[61] Медина-дель-Кампо — город в провинции Вальядолид.
[62] Рехидор — член городского совета.
[63] Падилья, Браво, Мальдонадо — вожди восставших, поднимали вопрос о состоянии здоровья королевы-матери, стремясь умалить власть Карла I.
[64] Вилъялар — город в провинции Вальядолид.
[65] Экк Иоганн-Майр (1486 — 1548) — немецкий богослов, противник Лютера.
[66]Булла об отлучении Лютера была издана папой Львом X в 1520 г.
[67]Речь идет о Вормском сейме 1521 г.
[68] Salve — Здравствуй (лат.), начало молитвы в честь Св. Девы.
[69]Имеются в виду три добродетели: вера, надежда и милосердие, а также слова Иисуса в Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом» и т.д., где перечисляются восемь категорий блаженств (Мтф. 5, 3-10).
[70]Имеются в виду три способности: разум, воля и память.
[71]Святая Мария. /Молись за нас. /Святая Матерь Божья. /Молись за нас. /Святая Дева из Дев. /Молись за нас. /Святой Михаил. /Молись за нас (лат.).
[72] «Смилуйся», «Из глубин» (лат.) — заупокойные молитвы.
[73] «День гнева»: День гнева, день решенья, /В прах рассеет все творенья, /Рек Давид с Сивиллой древней. /Сколько страху всем нам будет, /Как Судья от сна разбудит, /Строго все грехи обсудит! /Трубный глас покроет стоны, /Встанут мертвых легионы, /Все предстанем перед троном (лат.).
[74]Святой Петр. /Молись за нас. /Святой Павел. /Молись за нас… /Все святые апостолы и евангелисты. /Молитесь за нас (лат.).
[75]Чтобы всем благодетелям нашим вечные блага даровал. Просим Тебя, услышь нас. Чтобы плоды земные давать нам и сохранять соизволил. Просим Тебя, услышь нас. Чтобы всем верующим усопшим вечный покой дать соизволил. Просим Тебя, услышь нас. Чтобы внять нам соизволил. Просим Тебя, услышь нас. (лат.).
[76]Избавь меня, Господи, от смерти вечной в тот грозный день, Когда сотрясутся небо и земля, пока Ты будешь судить род людской огнем, (лат.)
[77] Сируэло — исп. ciruelo — «слива», но также «олух», «болван».
[78]«Энхиридион, или Оружие христианского воина» (исп. пер. 1526).
[79] Бреве — послание папы римского по вопросам второстепенного значения (в отличие от буллы).
[80]Буквально «без дня» (т.е. без определения срока, немедленно) (лат.).
[81] Коррехидор — мэр, назначенный королем.
[82]Избавь меня, Господи, от вечной смерти… (лат.)
[83] Алонсо де Берругете (14907-1561?) — известный испанский художник и скульптор.
[84] Санта Эрмандад — букв. «Святое Братство» (исп.)', сельская полиция с судебными функциями.
[85]Пасахес — порт Сан-Себастьяна, центра страны басков (провинция Гипускоа).
[86] Сервал — африканская дикая кошка, генета — пушной зверек
[87] Перуанец — так называли испанцев, побывавших в Америке (в «Индиях»), где Перу славился своими золотыми и серебряными копями.
[88]Коммерческое товарищество на доверии.
[89] Сарабанда — старинный испанский танец.
[90]Т.е. с опозданием к причащению.
[91] Контадор — «счетчик», ведавший выплатой жалованья государственным чиновникам.
[92] Семь свободных искусств — грамматика, диалектика, риторика (тривиум) и геометрия, арифметика, астрономия и музыка (квадривиум) составляли основу образования в Средние века и в эпоху Возрождения.
[93] Диего Лаинес (1512 — 1565) — друг Игнасио Лойолы и после него второй генерал ордена иезуитов.
[94]За два года до смерти Карл V отрекся от испанской короны в пользу своего сына Филиппа (Филиппа II) и удалился в монастырь Сан Херонимо в Юсте (пров. Касерес).
[95]Речь идет о сочинении Эразма «Hyperaspistes adversus servum arbitrium Lutheri» (Возражение на сочинение Лютера «О рабстве воли»), написанном в 1526 — 27 гг.
[96] Бернардо Лопес де Карвахаль (1456 — 1523) — испанский священник и богослов, многие годы прослуживший в Италии при папском престоле.
[97] Фанега — мера площади, равная 64,5 а.
[98]Речь идет о сочинении Эразма «Оружие христианского воина» (1504, исп. пер. 1526), в заглавии которого стоит греческое слово «enchiridion», обозначающие и «кинжал», «оружие», и «краткое руководство, пособие». «Энхиридион» стал своего рода библией испанских эразмистов.
[99]Сочинение Лютера.
[100] Хуан де Валъдес (конец XV в. — 1545) — испанский теолог и писатель-эразмист.
[101]Речь идет о 33 Псалме.
[102]Сочинение испанского прозаика-эразмиста, личного секретаря Карла V Альфонсо де Вальдеса (1490 — 1532), известное также под названием «Диалог Латансио (или Лактансио) и Архидиакона» (1528). На фоне рассказа о разграблении Рима солдатами Карла V, чье войско вошло в Священный город в 1527 г., участники диалога, возлагая вину за произошедшее на папу Климента VII, рассуждают с эразмистских позиций о пороках католической церкви и католического культа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: