Кен Фоллетт - Галки
- Название:Галки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081683-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Галки краткое содержание
Идет подготовка к высадке союзнических сил в Нормандии.
Британские спецслужбы разрабатывают отчаянно смелый план — уничтожить телефонную станцию рядом с местом высадки, чтобы практически парализовать немецкие войска.
Но есть проблема — на этой станции работают только женщины! И тогда британцы формируют женскую диверсионную группу «Галки».
Спецслужбам удается забросить «Галок» на оккупированную территорию, но там они сталкиваются с опаснейшим противником — опытным и жестоким немецким контрразведчиком Дитером Франком…
Галки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.
23
Студень (англ.) .
24
Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.
25
Красивое место.
26
Черный хлеб.
27
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
28
«Вокзальное кафе» (фр.) .
29
По-английски ARRIVED.
30
«Вертолет» по-английски «Helicopter».
31
«У Режи» (фр.) .
32
Анисовый ликер-аперитив.
33
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
34
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
35
«Большое здание» (фр.) .
36
«брюки», «носки», «платки» (фр.) .
37
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
38
Прачечная (фр.) .
39
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
40
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
41
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
42
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
43
Муниципальный архив (фр.) .
44
«Гостиница у церкви» (фр.) .
45
Дверь в охотничий домик (фр.) .
46
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).
47
Поле (англ.) .
48
Владелец СТО (фр.) .
49
«Колбасные изделия» (фр.) .
50
Карьерная улица (фр.) .
51
«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.) .
52
Французские партизаны.
53
Нарядный, элегантный (англ.) .
54
День начала операции (воен.) .
55
Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.
56
Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.
Интервал:
Закладка: