Генрих Эрлих - Русский штрафник вермахта
- Название:Русский штрафник вермахта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М
- ISBN:978-5-995-50085-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Эрлих - Русский штрафник вермахта краткое содержание
И кто поможет штрафнику, если он родился в России, а вырос в Третьем Рейхе, если он немец, но снится ему родная Волга? Если идет кровавое лето 1943 года, под его сапогами — русская земля, на плече — немецкая винтовка «Mauser», а впереди — Курская дуга? Как выжить, как остаться человеком, если ты разрываешься между двумя Родинами, если ты russisch deutscher — русский немец, рядовой 570-го испытательного батальона Вермахта?..
Этот роман — редкая возможность взглянуть на Великую Отечественную войну с той стороны, глазами немецкого смертника, прошедшего через самые страшные сражения Восточного фронта в составе одного из штрафбатов, которые сами немцы окрестили «командами вознесения».
Русский штрафник вермахта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Когда для защиты и обороны
Братски удерживаем,
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Белта —
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкое пение
Должны сохраняться в мире.
Их старый прекрасный звук,
Воодушевляет нас на благородные дела
Всю нашу долгую жизнь.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкое пение.
Согласие и право и свобода
Для немецкого отечества!
К этому стремитесь все
Братски с сердцем и рукой!
Согласие и право и свобода
Являются залогом счастья.
Цвети в блеске этого счастья,
Цвети, немецкое отечество.
Германия, Германия превыше всего,
А в беде и подавно.
Только в беде может любовь
Показать, сильна ли она и истинна.
И так должно звучать дальше
Из рода в род:
Германия, Германия превыше всего,
А в беде и подавно.
«А в беде и подавно!» — еще раз повторил про себя Юрген, вставая в строй.
Высшая обязанность мужчины — защищать. Так он сократил затверженную с детства формулу. Решение остальных вопросов он отложил на потом. У него еще будет время во всем разобраться.
Москва — Будапешт — Лондон
9 мая — 22 июня 2009 г.
Примечания
1
Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!
2
Переводчик (нем.).
3
Смертники (нем.).
4
Нет, хулиган, драчун (нем.).
5
Недочеловеки (нем.).
6
Wolf — Волк (нем.).
7
Стой? Кто такой? (нем.).
8
Это я (нем)..
9
Добро пожаловать, Я! (нем.).
10
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
11
Sаlm — болтология (нем., разг.).
12
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
13
Да, да, большое спасибо (нем.).
14
Картофельное поле (нем.).
15
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
16
Это кроссворд! (нем.)
17
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
18
Непреодолимая сила, форс-мажор (нем.).
19
Полная жопа (нем.).
20
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
21
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
22
На здоровье! (нем.)
23
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по-волчьи выть».
24
До свидания! (нем.)
25
Marine (нем.) — военно-морской флот.
26
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
27
Быстрее! (нем.)
28
Мятеж, бунт (нем.).
29
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
30
Мотопехота,
Мотопехота едет вперед.
(нем.).
31
Военная комендатура (нем.).
Интервал:
Закладка: