Энтон Майрер - Однажды орел…
- Название:Однажды орел…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Энтон Майрер - Однажды орел… краткое содержание
События, описываемые в романе, охватывают полувековой период от начала первой мировой войны до агрессии во Вьетнаме. В книге описываются жизнь, быт и нравы американской армии, вскрываются пороки воинского воспитания в вооруженных силах США, противоречия между офицерами и рядовыми солдатами и империалистический характер устремлений американской военщины.
Однажды орел… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Горничная ( франц. ).
37
Навязчивая идея ( франц. ).
38
Утонченные ( франц. ).
39
Ну что, посмотрим, а? ( франц. )
40
Дерьмо ( франц. ).
41
Офицер, выслужившийся из рядовых. — Прим. ред.
42
Благопристойны ( франц. ).
43
Молодые люди, сохраняйте элегантность! ( франц. )
44
Высшее должностное лицо в армии США, фактически — главнокомандующий. Он полностью ответственен за вопросы боеготовности, боевой подготовки и боевого применения сухопутных войск, их идеологической обработки и материально-технического обеспечения, является членом объединенного комитета начальников штабов и в качестве такового — советником президента США по сухопутным войскам. — Прим. ред.
45
Вы понимаете, мадемуазель? ( франц. )
46
Нет ( франц. ).
47
Амёрст и Вильямс — частные привилегированные высшие учебные заведения, готовящие элиту для административного аппарата США. Плата за курс обучения в Амёрсте превышает девять-десять тысяч долларов. — Прим. ред.
48
Капитан, я привел Луиса поговорить с вами. Сейчас же! ( тагальский )
49
Ищите женщину ( франц. ).
50
Три народных принципа ( кит. ).
51
Brand — клеймо ( англ. ).
52
На четверых ( франц. ).
53
Натиск на Восток ( нем. ).
54
Трудно ( кит. ).
55
За окончательную победу ( кит. ).
56
Ну, вот и хорошо, Цань Цзянь…вот и прорвались. ( кит. )
57
Целься! ( кит. )
58
Готовиться к маршу! ( кит. )
59
Ничего не поделаешь… Ничего сделать невозможно… ( кит. )
60
Приказ командира! ( кит. )
61
А-а! Чтоб им провалиться, чертям… твою мать… ( кит. )
62
Преждевременное извержение ( лат. ).
63
Смелей, всегда смелей… ( франц. ). Слова Дантона. — Прим. ред.
64
Слушаюсь, Берт ( франц. ).
65
Слушаюсь ( нем. ).
66
Гвардия умирает, но не сдается! ( франц. )
67
Иронический перефраз ставшего крылатым приказа одного из командующих в сражениях XVIII века: «Не стрелять, пока не увидите белки глаз наступающего противника». — Прим. ред.
68
Знаки различия полковника. Носятся на углах воротника. — Прим. ред.
69
Имеется в виду Кристофор Колумб, «переправившийся» через океан и открывший Америку. — Прим. ред.
70
Сигнал адмирала Нельсона английскому флоту перед началом Трафальгарского сражения в 1805 году. — Прим. ред.
71
Равнина на юго-восточной части острова Хонсю на побережье Тихого океана, на котором расположены крупнейшие острова Японии. — Прим. ред.
72
Здесь перечислены командующие американскими армиями на Европейском театре военных действий во второй мировой войне. — Прим. ред.
73
Частный женский колледж при Колумбийском университете в Нью-Йорке. Основан в 1889 году. — Прим. ред.
74
Персонаж одной из английских рыцарских легенд — племянник короля Артура. Пытался учинить мятеж, захватить трон и жену короля, но потерпел поражение и был смертельно ранен в битве на реке Кэмэл. — Прим. ред.
75
Xэнди, Томас Трой (род. в 1892 г.) — американский генерал, участник первой и второй мировых войн; последнюю закончил в должности заместителя начальника штаба сухопутных войск. В 1949–1952 годах командовал войсками США в Европе. — Прим. ред.
76
Макнейр, Лесли Джеймс (1883–1944) — американский генерал, участник первой и второй мировых войн. Командующий сухопутными ройсками США в 1942–1944 годах. Убит во время боев в Нормандии 25 июля 1944 года (при бомбардировке союзной авиацией). — Прим. ред.
77
Разновидность бейсбола, напоминает русскую лапту. — Прим. ред.
78
Известный американский киноактер. — Прим. ред.
79
Полицейско-жандармские подразделения в японских вооруженных силах. — Прим. ред.
80
Полуостров и аэродром на острове Лейте (Филиппинские острова), куда американские войска высадились 21 октября 1944 года. — Прим. ред.
81
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей. — Прим. ред.
82
Начальник главного штаба ВМС США в период второй мировой войны. — Прим. ред.
83
Командующий английскими войсками на западном фронте в Европе в 1944 году. — Прим. ред.
84
Шаль, платок, накидка ( исп. ).
85
Дух Великой Японии ( японск. ).
86
Шведский король, известный полководец XVII века. — Прим. ред.
87
Фортуна улыбается удачливым ( лат. ).
88
Знаменитый американский фотограф XIX века, автор фотоэпопеи гражданской войны в США 1861–1865 гг. — Прим. ред.
89
Жаргонное название марихуаны. — Прим. ред.
90
Жаргонные названия сигарет с марихуаной. — Прим. ред.
91
Слушаюсь, господин… ( нем. )
92
Ужас ( нем. ).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: