Жан Фавье - Столетняя война
- Название:Столетняя война
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Евразия
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91852-004-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Фавье - Столетняя война краткое содержание
Перед читателем, пожалуй, самая лучшая книга о Столетней войне — крупномасштабном военном столкновении двух монархий эпохи зрелого средневековья — Франции и Англии. Столетняя война — необычайно сложное и многослойное событие: начавшись с притязаний на французский трон двух родственников последнего короля Франции, Филиппа Валуа и Эдуарда Плантагенета, Столетняя война постепенно переродилась в национальное столкновение двух держав, двух народов, не случайно именно с этой войной связывают зарождение национального самосознания. После первых и необъяснимых, как тогда казалось, поражений французского рыцарства на полях битв при Креси и Пуатье, изменилась тактика и стратегия войны: рыцарские доблести уступали место желанию добиться конечного результата — победы над врагом любой ценой. На последнем этапе Столетней войны во Франции возникла первая постоянная армия. Жан Фавье детально излагает развитие военных действий, дает красочные и яркие описания крупных и мелких баталий, исследует роль эволюции вооружения.
Война оказала огромное влияние не только на область военного искусства и не ограничилась полями сражений. Жану Фавье удалось блистательно показать, как дворяне, духовенство, горожане и крестьяне воспринимали эту войну, чувствовали её приближение, какую роль играли в ней. Автор вписал историю войны в широкое полотно политической, экономической, социальной и культурной жизни средневековой Европы. Помимо прочего, некоторые главы книги посвящены жизни и смерти людей в эту эпоху, эпидемии Черной чумы, кризису сеньориального уклада, реформе Церкви и т. д.
Столетняя война - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
56
То же, что кардинал-священник; он носил титул по названию римской церкви, при которой числился (прим. ред.).
57
Имеется в виду Жан Бирель, генерал ордена картезианцев (прим. ред.).
58
Слово «девиз» может означать также геральдический знак (прим. ред.).
59
У Фруассара — «синяя дама [Богоматерь] в окружении солнечных лучей» (прим. ред.).
60
Башмаки с длинными остроконечными носками по тогдашней моде (прим. ред.).
61
Этим словом (routier) называли профессиональных воинов, нанимавшихся в ту или иную армию либо занимавшихся разбоем в составе самостоятельной банды — руты (route) (прим. ред.).
62
Он станет великим магистром в 1377 г. (прим. ред.).
63
От французского «chaise» — кресло (прим. ред.).
64
Вдовствующие королевы, которые были, соответственно, женами Карла IV и Филиппа VI (прим. ред.).
65
Я различаю (лат.).
66
Цит. по: Из хроники Жана де Венетт // Французская деревня XII–XIV вв. и Жакерия. Всеобщая история в материалах и документах. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1935. С. 77.
67
Имеется в виду Иль-де-Франс (прим. ред.).
68
Цит. по: Из хроники Жана де Венет… С. 78
69
Так в то время во Франции называли бывших бойцов всех армий, занимавшихся грабежом и разбоем после увольнения (прим. ред.).
70
Знатоки феодального права (прим. ред.)
71
Так в то время иногда называли крестовый поход (прим. ред.).
72
Байярд, Пьер Террай, сеньор де (ок. 1473–1524) — прославленный французский рыцарь, участник Итальянских войн, за доблесть, великодушие и соблюдение рыцарского кодекса был прозван «рыцарем без страха» и упрека (прим. ред.).
73
Роберт Благочестивый — второй король Франции из династии Капетингов (996—1031 гг.). Передал герцогство Бургундское своему младшему сыну Роберту, положив начало династии бургундских герцогов из рода Капетингов, просуществовавшей до смерти Филиппа де Рувра (прим. ред.).
74
Боевая единица, состоящая из рыцаря и оруженосца; в XV в. к ним добавится «кутилье» (прим. ред.).
75
Строго говоря, золотая монета под названием «конный франк» (franc а cheval) с изображением конного короля на аверсе появилась еще при Иоанне II, в 1360 г., и действительно чеканилась до 1385 г.; в 1365 г. начали чеканить монету «пеший франк» (franc а pied), со стоящим королем на аверсе (прим. ред.).
76
Герцог Роберт I Барский и Мария Французская, дочь Иоанна Доброго, были троюродными братом и сестрой: их бабки были дочерьми герцога Роберта II Бургундского (прим. ред.).
77
Эдмунд Лэнгли приходился Маргарите троюродным дядей: его бабка Изабелла Французская была сестрой прадеда Маргариты Филиппа V (прим. ред.).
78
Французское слово «mouton» означает «баран» (прим. ред.).
79
В 1380 г. его усыновила королева Джованна I Неаполитанская (прим. ред.).
80
При Пуатье (прим. ред.).
81
В смысле: люди простонародного происхождения (прим. ред.).
82
Предполагается, что слово «trepas» — искаженное «outrepasser», что в данном случае значит «переправляться через» [реку] (прим. ред.).
83
См. раздел «Аррасский договор» в главе XVII «Перелом» (прим. ред.).
84
Екатерина (1320–1347), дочь герцога Леопольда I Австрийского (прим. ред.).
85
Мериго Марше (1360–1391) — известный французский рутьер благородного происхождения; казнен за то, что служил англичанам (прим. ред.).
86
Это слово происходит от «Haro!» — возгласа, означавшего в Нормандии законный протест (прим. ред.).
87
Во французском языке слова «город» (la ville) и, в частности, «Гент» (Gand) — женского рода (прим. ред.).
88
Французские партизаны Второй мировой войны, от слова «maquis» — лесные заросли, чаща (прим. ред.).
89
«Коротышек», «обезьянок» (фр.) (прим. ред.).
90
Этот спор подробно описан в книге И. Хёйзинги «Осень средневековья», М.: 1995. С. 121–125 (прим. ред.).
91
О том, что Изабелла Баварская была любовницей Людовика Орлеанского, впервые заявил только историк и писатель Брантом (1540–1617) в XVI в., не приведя никаких доказательств (прим. ред.).
92
Жак — воинская куртка до бедер, кольчуга или бригантина, обычно пехотная одежда (прим. ред.).
93
Салад — шлем с удлиненным назатыльником (прим. ред.).
94
Сладкое вино с добавлением корицы (прим. ред.).
95
Элеонора Кобхем все-таки была английской дворянкой (прим. ред.).
96
Игра слов: «bonfils» — «добрый сын», «bonnefille» — «добрая дочь» (прим. ред.).
97
Жан де Бюэй (прим. ред.).
98
Изабелле Португальской (1397–1471), дочери короля Португалии Жуана I и Филиппы Ланкастер (прим. ред.).
99
По-французски cochon — свинья; так же звучит фамилия епископа — Cauchon (прим. ред.).
100
Шоссы — в данном случае узкие штаны-чулки, жиппон — нижняя мужская одежда со шнуровкой спереди (прим. ред.).
101
Тристан Отшельник станет при Людовике XI, сыне Карла VII, прево и одним из самых приближенных людей короля, приобретя самую зловещую репутацию (прим. ред.).
102
Фаблио, появившееся в 1468 г., главный герой которого — хвастливый, но трусливый солдат (прим. ред.).
103
Святой, или юбилейный, год празднуется католиками в круглые даты Рождества Христова. Впервые эту дату велел праздновать Бонифаций VIII в 1300 г. с интервалом в 100 лет, потом интервал сократили до 50 и до 25 лет (прим. ред.).
104
Муниципальный совет Бордо (прим. ред.)
Интервал:
Закладка: