Мария Куликова - Пистоль Довбуша
- Название:Пистоль Довбуша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Куликова - Пистоль Довбуша краткое содержание
Повесть о детях Закарпатья, принимавших участие в борьбе против фашистских оккупантов в годы Великой Отечественной войны.
Пистоль Довбуша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— «Вот и дождались мы радости, легинеку. Поздравляю тебя, деда Микулу, Маричку и всех друзей с освобождением от гитлерюк и хортиков! — читал Юрко. — Я верю, Мишко, что твое сердце, как и прежде, будет чутким, неспокойным до всего, что на земле делается. Будь таким, легинеку, всегда, как мой Палий — бесстрашным, гордым и честным…»
— Бесстрашным… Гордым… Честным… — повторял мальчик вдохновенно.
— «Я скоро вернусь, Мишко, — продолжал читать Юрко. — Мы вместе будем делать жизнь краше. Вместе будем строить счастье. Обнимаю тебя. Анна Дзямко».
Мальчик бережно спрятал листик на груди. Каждое слово для него было дорого, как совет матери.
Любовь к Анце, гордость за нее переполнили сердце Мишки. Он раскинул руки, подпрыгнул, словно хотел взлететь. И, набрав в легкие как можно больше воздуха, крикнул, будто Анця могла его услышать:
— Анця-а! Приезжай быстре-е! Мы ждем тебя. Жде-ем!!!

Примечания
1
Тока́н — густо сваренная кукурузная мука.
2
Гонве́ды — хортистские солдаты.
3
Превеле́бный — священник.
4
Эльен Хорти! (венгер.) — Да здравствует Хорти!
5
Леги́нек — паренек; легинь — парень.
6
Газда́ — хозяин, муж.
7
Рядно́ (укр.) — домотканое покрывало.
8
Леда́що (укр.) — лодырь.
9
Ня́нё — отец.
10
Айно — да.
11
Шарка́ни — сказочные чудовища.
12
Опры́шек — повстанец.
13
Гут (нем.) — хорошо.
14
Пе́нге — деньги.
15
Жебра́к (укр.) — нищий.
16
Ву́йко — дядя.
17
Босорка́нь — оборотень.
18
Биро́в (венгер.) — староста.
19
Лицетова́ть — конфисковать, забрать за долги землю, корову, вещи.
20
Зоб — опухолевидное увеличение щитовидной железы, раньше часто встречавшееся в Карпатах.
21
Нана́шка — родной человек.
22
Ногави́цы — штаны.
23
Тропотя́нка — закарпатский народный танец.
24
Па́ленька — водка.
Интервал:
Закладка: