Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны
- Название:Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юнайтед Пресс
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-4295-0018-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны краткое содержание
Начало 1943 года, победоносная германская армия уже потерпела первые крупные поражения — Сталинград и Эль-Аламейн, союзники уже очистили от войск Роммеля Северную Африку. На Восточном фронте противники собирают силы перед решающей схваткой под Курском, на Западном союзники готовятся к вторжению в Европу. Самый прямой путь на континент — через Сицилию. Но это так же хорошо понимает и руководство вермахта.
И вот тогда в результате невероятного плана, родившегося в голове писателя-дилетанта, и в осуществлении которого приняли участие гробовщик, разведчик-трансвестит, хорошенькая секретарша и морской волк, на свет появился Человек, Которого Не Было. Именно ему было суждено изменить ход войны.
Книга английского историка, писателя и колумниста The Times Бена Макинтайра «Операция „Фарш“» рассказывает о самой успешной дезинформации противника в истории разведки всех времен и народов. Несмотря на всю свою увлекательность, это повествование базируется на серьезном исследовании документов, хранящихся в британских, испанских и немецких военных архивах.
Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я благодарен Майклу Фишуику, Кейт Джонсон и всей команде издательства Bloomsbury за энтузиазм, профессионализм и терпение. Эд Виктор был источником поддержки для каждой из семи моих последних книг. Мои благодарность и извинения — друзьям и родным, которые три года терпели мои разглагольствования об операции «Фарш». И Кейт, как всегда, — моя безмерная любовь.
Примечания
1
Mincemeat — «начинка для пирога», «крошево». — Здесь и далее примеч. пер.
2
XX, Double-cross ( букв. — двойной крест) по-английски означает обман, хитрость, уловку.
3
Перчас (purchase) означает «покупка», «приобретение».
4
Титулом «достопочтенный» (Honourable) в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.
5
Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.
6
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.
7
Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.
8
Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
9
«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.
10
В православной традиции это 38-й псалом.
11
Расшифровывается: «Король Георг VI».
12
RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).
13
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.
14
Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.
15
Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) — шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.
16
Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) — английский военный историк и теоретик военного дела.
17
Превосходно (нем.).
18
Из глубин (лат).
Интервал:
Закладка: