Иван Тургенев - Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Том 1: Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски (1834-1849)
- Название:Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Том 1: Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски (1834-1849)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Том 1: Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски (1834-1849) краткое содержание
Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Том 1: Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски (1834-1849) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ст. 6. Твой светлый миф одет! — Миф об Афродите — рождение ее из пены морской (см. «Теогонию» Гесиода, ст. 202 и сл., а также Гомеровы гимны, VI).
Ст. 22. Где так роскошно Кипр покоится на волнах… — Родившись из пены, Афродита впервые вступила на землю на острове Кипр, где впоследствии она особенно почиталась (отсюда ее прозвание — Киприда).
Ст. 34. Зефир тебя ласкал эфирными крылами… — У Гомера и в Греции зефиром назывался западный ветер, приносивший дождь, непогоду, бурю. Но для Италии и Сицилии зефир — теплый, ласкающий ветер, приносящий теплую погоду. Такое же понимание зефира перешло в новую европейскую литературу.
Ст. 38–39. И неба и земли ~ Богиня красоты! — Примечание Тургенева: «Alma mundi Venus» <���Питательница мира Венера> — не соответствует стихам. «Alma» в латинском языке означает не «душа», а «питательница», «кормящая»; ср. у Лукреция «Alma Venus» («О природе вещей», I, 2). Но «Alma» означает «душа» в языках испанском и французском («âme»).
Ст. 52–54. Сын знойной Азии рукою дерзновенной ~ Не защитил тебя! — Вероятно, имеются в виду греко-персидские войны, когда во время вторжения персов в Грецию в 490 г. до н. э. были разрушены многие храмы, сожжен афинский Акрополь и т. д.
Ст. 58. Коснулся Пракситель до своего созданья… — Существовало мнение, что Венера Медицейская восходит к знаменитой Афродите Книдской, лучшему произведению Праксителя (IV в. до н. э.), созданному им по заказу жителей Коса, но, как сообщает Плиний («Естественная история», XXXVI, 20), не принятому ими из-за того, что вопреки обычаю богиня была изображена совершенно обнаженной. Тогда Пракситель передал статую жителям Книда (Малая Азия).
(с. 13)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1841, т. XIX, № 11–12, отд. III, с. 308–309, с подписью «Т. Л.», с цензурным искажением в стихе 25.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 ( «Нива» ), т. IX, с. 242–243, с тем же цензурным искажением.
Исправлено по тексту письма Тургенева к С. А. Венгерову от 25 мая (6 июня) 1875 г. (см. ниже) в издании: Т, Сочинения, т. XI, с. 195.
Автограф неизвестен.
Датируется 1841 г., не позднее октября, по времени публикации.
Стихотворение свидетельствует о близком знакомстве Тургенева с народными песнями, особенно с песней о Ванюше-ключнике и князе Волконском, получившей широкое распространение и известной во множестве вариантов (см.: Великорусские народные песни. Изданы А. И. Соболевским. СПб., 1895, т. I, с. 49–84; Соколовы Б. и Ю. Сказки и песни Белозерского края. М., 1915, с. 323; Великорусские песни в народной гармонизации, записаны Е. Линевой. СПб., 1909, вып. II, с. 40–45). Тургенев мог слышать песню о Ванюше-ключнике и от своего домашнего учителя, поэта И. П. Клюшникова, и от известного собирателя народных песен П. В. Киреевского (в доме его матери, А. П. Елагиной, он бывал в 1841 г.). Наконец, песню могли исполнять и дворовые села Спасского-Лутовинова, и крестьяне других мест, с которыми общался Тургенев. Сопоставление отдельных стихов баллады Тургенева с текстами народных песен см.: Родзевич С. И. Тургенев. Статьи. Киев, 1918. с. 22–23. Но, создавая свою «Балладу», Тургенев коренным образом изменил содержание и характер народной песни о Ванюше-ключнике, переведя тему бытовой новеллы с любовной связи между барыней и ее слугой, дворовым, крепостным человеком, что было не очень исключительным случаем в тогдашней помещичьей жизни, в трагический и романтический план, сделав ее героем социального отщепенца, вольного разбойника, а его противником — воеводу, обязанного по службе его ловить.
Тема любви между знатной женщиной и отщепенцем-разбойником широко известна в литературе, от Карла Моора у Шиллера до Эрнани у Гюго и Дубровского у Пушкина. Но Тургенев изобразил не «благородного» разбойника, изгнанника, подобного Эрнани или Дубровскому, а русского разбойника, выходца из народа, для которого разбойничество было искони проявлением социального протеста и социальной борьбы. Образ разбойника-протестанта, издевающегося над воеводой, мог быть подсказан уже не столько песней о Ванюше-ключнике, сколько разбойничьими песнями, например, известной песней «Не шуми, мати зеленая дубровушка», введенной Пушкиным в «Капитанскую дочку» из сборника песен Н. И. Новикова. Роман Пушкина был напечатан всего за пять лет до создания «Баллады» Тургенева, и трагический, суровый характер песни, а также обстановка, в которой представлено у Пушкина ее исполнение «людьми, обреченными виселице», могли отразиться в «разбойничьей» балладе Тургенева, так же, как мотивы других народных разбойничьих песен.
Белинский положительно оценил «Балладу» Тургенева (см. примечание к стихотворению «Старый помещик», наст. том, с. 446).
Из нескольких вокальных произведений, созданных на слова «Баллады», прочную известность приобрел романс А. Г. Рубинштейна, написанный в 1891 г. и быстро вошедший в русский концертный репертуар, в котором сохранился и до настоящего времени.
Ст. 25. Заедал я чарку — барскою едой… — В первой журнальной публикации стих этот был переделан цензором или редактором «Отечественных записок» Краевским, с целью ослабить его антикрепостническое звучание, притом с нарушением его размера («Заедал я чарку — хозяйскою едой»). С. А. Венгеров в своей книге «Русская литература в ее современных представителях. Иван Сергеевич Тургенев» (СПб., 1875, ч. 1) обратил внимание именно на этот искаженный цензурой стих, назвав его и предшествующий ему стих «виршами» (там же, с. 103). Тургенев же, досадуя на то, что Венгеров приписал ему некоторые цензурные искажения, писал ему 25 мая (6 июня) 1875 г.: «…у меня, напр<���имер>, стояло — наедался сладко „барскою“ едой (Тургенев цитирует неточно; должно быть: «Заедал я чарку — барскою едой»), а ценсор поставил „хозяйскою“ — что произвело чепуху и хромой стих». В издании Т, ПСС, 1898 ( «Нива» ) этот стих напечатан также в искаженном виде: «Заедал я чарку — хозяйской едой», хотя строка в ее первоначальном чтении была известна уже с 1884 г., когда в «Первом собрании писем И. С. Тургенева» было опубликовано указанное письмо его к Венгерову.
(с. 14)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1841, т. XVIII, № 9, отд. III, с. 57–58, с подписью «Т. Л.»и с цензурным пропуском в стихе 33.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 ( «Нива» ), т. IX, с. 240–242, полностью. Слово «церковь» в стихе 33 здесь вставлено, вероятно, по смыслу.
Автограф неизвестен.
Датируется 1835–1841 гг. по указанию в письме к А. В. Никитенко (см. ниже) и по времени публикации.
Возможно, что «Старый помещик» является переработкой или отрывком несохранившейся поэмы «Повесть старика», о которой упоминается в письме Тургенева к А. В. Никитенко от 26 марта (7 апреля) 1837 г.: «„Повесть старика“ — недоконченная и вряд ли когда окончаемая поэма — писана в 1835-м году» (наст. изд., Письма, т. I). И. Н. Розанов прямо отождествлял оба произведения (см.: Творчество Тургенева / Под ред. И. Н. Розанова и Ю. М. Соколова. М., 1920, с. 67). Высказывалось также предположение, что «Старый помещик» является отрывком из поэмы «Повесть старика» (см.: Орловский С. Лирика молодого Тургенева. Прага, 1926, с. 192).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: