Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Название:Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1949
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По ковру соседней комнаты послышались шаги.
— У вас еще огонь, можно войти? — послышался голос Билибина за дверью, и вслед за тем вошла вся сморщенная, крупная, костлявая фигура русского дипломата в халате и с вздернувшимися надо лбом крупными шишками.
— Я от нашего посланника, — сказал он, — он посылал за мной.
<���— Вы не хотите еще спать? — спросил он. Билибин велел себе принести халат и, зябко закутавшись и усевшись в покойное кресло у изголовья, сказал: — causons. [1673]Знаете ли вы, что новость, которую привез нам этот imbécile [1674]Курагин — справедлива. Мост перейден.
— Вы это верно знаете?
— Tenez! [1675]— Он подал письмо князю Андрею.
— Вот что пишут из Вены.>
Как только он услышал, что мост перейден и армия Кутузова находится в затруднительном положении, первая мысль, пришедшая ему, была та, что это была его осада Тулона, т. е. что он, как Бон[апарте] под Тулоном, здесь в первый раз будет иметь случай показать себя и сделает первый шаг на той дороге, на которой ждала его слава.
— Так зачем вы едете? Останьтесь. По крайней мере вы не будете отдавать своей шпаги французам или en grande compagnie. [1676]
— Еду затем, что [1677][бы] этого не было.
— Вас или убьют или вы отдадите шпагу, обе альтернативы неприятные. [1678]
— Понимаете ли вы, — отвечал Болконский, — Кутузов — придворный старик, неспособный на геройскую защиту и на смелый шаг. Войско, которому раздаются такие награды, войско — офицеры c’est la lie de la société, [1679]генералы — бесполезные старики, солдаты — дикие и глупые звери, да, la chair à canon, bonne à employer dans les mains d’un grand capitaine, [1680]но не в руках <���царедворца Кутузова. [1681] > Союзники — des traîtres. [1682]И против величайшего полководца, против нового Цезаря. Он всё предвидел, всё знал. Понимаете ли вы, что теперь минута всё покажет? До сих пор было дурно. Очень дурно.
— Ну, а как же эта победа Кремская? — спросил улыбаясь Билибин.
— Всё пустяки, нас было два против одного и то они бежали там у Милорадовича, и разве тех бы результатов могли мы достигнуть в этот день? Всё должно было быть взято, всё уничтожено. [1683]
— Ну, а Амштетенское дело?
— Да, — как бы неохотно признался князь Андрей, — но всё таки, что же мы, удержались разве? Нет, с старым человеком, который привык воевать с турками… А австрийцы везде бежали. Это еще хуже.
— Нет, или что-нибудь должно случиться необыкновенное, переворот. А так итти не может. [1684]Наше устройство никуда не годится.
— C’est ça, mon cher. Nous serons mackés. [1685]
— И это нельзя знать, — закричал пронзительно Болконский так, как кричал его отец. — В минуту опасности может выкажется дарованье, ежели только дадут ему дорогу.
Через час Болконский ехал к армии.
* № 28(рук. № 68. Т I, ч. 2, гл. XI, XII).
<���— Что-то делается невероятное. Tenez, [1686]— он подал письмо Андрею. Лицо Билибина было такое же, как всегда, но только как бы досада выражалась в нем.
— Что такое? — спросил Андрей.
— Grande nouvelle. Le pont de Vienne est enlevé, les français ont passé le Danube et vont occuper Znaim avant Koutousoff. [1687]
Андрей только больше открыл глаза и не то ужас, не то гнев выразился на его лице.
— Mon cher, nous sommes mackés, comme à Ulm, [1688]— заключил Билибин, вставляя свое mot, [1689]состоящее в том, что поступок Ауерсперга так же нелеп и необъясним, как и Мака, и что иначе нельзя определить этого поступка, как сделав глагол из слова Мак. Лицо его просияло, за ухом шевельнулась вся шапка волос и все складки и морщины мгновенно книзу сбежали с его лица.
Князь Андрей стал читать и лицо его невольно улыбнулось.
— Mais c’est une trahison incroyable, [1690]— сказал [1691]он.
— Eh, mon cher, il y a trahison et demi trahison et quart de trahison. Quand le jeu est mauvais, on tire son épingle, voilà tout. [1692]
— Но были ли тайные переговоры австрийцев с французами?
— Затем они тайные, чтоб мы их не знали, а впрочем il ne faut jurer de rien. [1693]
Андрей встал и стал одеваться.
— Что вы? [1694]
— Я сейчас еду. — Князь Андрей вышел и распорядился отъездом. [1695]
Билибин, завернувшись в халат, уютно сидел в большом кресле.
— Садитесь, causons, [1696]— сказал он, — dieu sait, [1697]когда увидимся. Savez vous, je vous admire et vous êtes une énigme pour moi. [1698]Зачем вы едете?
— Затем, чтобы сделать мой долг.
— Зачем со мной эти большие слова, nous savons de quoi il retourne. [1699]Ну что же вы думаете об этом деле?
— В военном отношении — Ульм.
— Ведь это при Лихтенфельсе прекрасно, но между нами… Выпутается из этого Кутузов?
— Я ничего не знаю. Я знаю, что наше положенье [1700]дурно, — холодно [1701]сказал Болконский.>
* № 29(рук. № 69. T. I, ч. 2. гл. XI, XII).
чтоб воспользоваться всем и когда всё делается легко. Князь Андрей был в таком дне и чувствовал это.
— Ну, а чтож вы думаете про Маака?
— Il est coffré le pauvre homme, vous savez, [1702]— прокричал ему Л[ихтенфельс]. Князь Андрей пожал плечами и сделал французский жест губами, останавливаясь в двери.
— Покойный Schmitt был прекрасный офицер и это большая потеря, хотя ему слишком много приписывают в последнем деле.
— Да, эта потеря тем более тяжелая, что мы не имеем никого предложить, кроме Вейротера. Я надеюсь, что Кутузов не примет его.
Болконский опять воротился.
— K[outousoff] fera tout ce que voudra l’empereur; ses lumières seront toujours à la disposition de ceux qui voudront en profiter. [1703]
— Остаются les archiducs… Un archiduc vaut l’autre, [1704]— сказал Б[илибин]. Б[олконский] и все засмеялись. Это б[ыл] allusion [1705]чего то очень смешного.
— Ну, однако, я заговорюсь с вами. — Князь Андрей только хотел выйти, как в комнату вбежал в своем длинном фраке, громадном жабо и панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée [1706]сын князя Василия, Иполит, как всегда озабоченный и спешащий. Он по отцу был фамильярен со всеми и с Л[ихтенфельсом] и с Андреем.
— А, великий lovеlасе, [1707]— закричал Билибин. [1708]
— Полноте, вы всё шутки.
— Ну, что la petite cruelle? [1709]
— Нет, я важное, не говорите пустяков.
— De la part de la cruelle? [1710]— спросил он. — Каков?
— La princesse велела мне привести вас нынче вечером или она не пустит меня. Я скакал, как безумный.
— Вы знаете, — сказал Билибин Л[ихтенфельс]у. — Его прислали нам помогать по дипломатической концессии, а он соблазнил всех модисток в Вене, теперь в Брюнне, il fera le tour du royaume. [1711]Иполит засмеялся, захлебываясь.
— Вы приедете? Нет, я вам скажу, Б[илибин], серьезное. [1712]Ну не для вас. Вы, селадон этакий скверный. Лихт[енфельс] не нашел удовольствия, раскланяв[шись], и хотел…
— Ах, постойте. Слухи. J’ai une grande nouvelle. [1713]Бонапарте в Вене уж и мост взял.
— Невозможно.
— И я говорю. Мне говорил п[русский посланник]… Знаете, Болконский, мы поедем вечером к моей и Нимфа будет. Поедемте с нами, пожалуйста, Болконский. — Л[ихтенфельс] уехал. — Так поедем, Болконский.
— Непременно, а вы поезжайте за меня на войну.
— А, гадость какая, я боюсь, когда вижу пистолет. Ну, полно, Билибин, я убегу, — закричал он Билибину, который взялся за пистолетный ящик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: