Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Название:Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1949
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
817
На полях: <���В это время на помощь подоспела А[нна] П[авловна], она спросила итальянца о климате, он отве>
818
[право народов]
819
Зачеркнуто: Но разве возможе[н], в это время подошла А. П.
820
[Война — немыслима,]
821
На полях: в это время <���вошло новое лицо> подошла А. П. и спросила о климате России. <���На помощь подошла>
822
[Вы будете сажать капусту в деревне вместе с вашей очаровательной супругой,]
823
[Да, это так, мой дорогой,]
824
[Вы рассчитываете, не спросясь хозяина.]
825
Зачеркнуто: Contre le génie il n’ya pas de force qui tienne [Нет силы, которая бы устояла против гения]
826
Зач.: теперь входивший в свою колею, как только вопрос коснулся войны. — Разве в 1800 году Россия, Пруссия и Австрия и Англия не были соединены?
827
Зач.: проездил на своем дада.
828
Зач.: вдруг оживляясь
829
Зачеркнуто: видимо недовольный, считая чиновника недостойным слушателем в военном деле, — я знаю
830
Зач.: артиллерии 11 (?), 80 полков пехоты, 20 кавалерии
831
Зач.: ни у Пруссии
832
Зач.: про Англию
833
Зач.: Вини
834
Зач.: вмешался опять
835
Зач.: оживленно
836
Зач.: любимого героя
837
[Бог мне дал корону, горе тому, кто ее тронет,]
838
Зач.: величественно
839
[Горе тому, кто ее тронет, г-н аббат. Нелегко будет образовать новое цизальпинское королевство, если маленький капрал скажет: «Нет!». Что вы ни говорите, он самый великий человек древней и новой истории.]
Зачеркнуто: m-r Pierre любовался одушевлением своего друга, однако не мог удержаться, чтоб не возразить ему.
— Это ваш герой. Не понимаю, как можно так любить человека нехорошего, — сказал он. — Ну да уж это <���ваша> наша слабость, le petit сарогal [маленький капрал], — сказал Pierre.
840
[Князь, вы сторонник Буонапарте?]
841
[Вы видели бюст Буонапарте в его кабинете?]
842
Зач.: — Нет портрета, нет бюста Наполеона, которого бы не было у André, — сказала княгиня, — посмотрите у него в кабинете.
843
Зач.: злобно и
844
[Нет на свете человека, которого я так бы ненавидел и которым бы так восхищался, как им. Вот мой откровенный взгляд на него,]
845
Зач.: князь и в потухших глазах его, взгляд его загорелся таким ярким блеском, что видно было, что он говорил не только то, что думал, но что чувствовал всем существом.
846
На полях: Взгляд высш[его] общ[ества] на Бон[апарта], на причину и необход[имость] войны.
dans ses vastes pensées (se rapportant à des territoires vastes) [в его обширных мыслях (относящихся к обширным областям)]
847
[Ну, князь, что вы скажете об этом новом ужасном поступке этого человека? Италия больше не существует. Нет, как вы объясняете себе равнодушие Европы при виде тех безобразий, которые в наше время творятся безнаказанно? И будете ли вы попрежнему утверждать, что война не долг чести для всех тех, у кого сохранилась еще хоть капля достоинства? Скоро наступит очередь Голландии, Рима, почем знать. Нет больше ни веры, ни королей, ни справедливости <���ни бога>. Предупреждаю вас, что ежели я не услышу от вас хороших вестей о Гаугвице и что война будет, и война беспощадная против этого чудовища, антихриста — даю вам слово, что я так думаю — ежели вы не скажете мне, что будет война и решитесь по прежнему извинять все гнусности, совершаемые этим человеком, да это не человек, прости меня, господи! а хуже, то я больше вас знать не хочу, вы больше мне не друг, не верный раб, как вы себя зовете.
Ах, если бы я была мужчиной!!]
848
Я вижу, что я вас пугаю.
849
[чай]
850
Зачеркнуто: камер-фурьером
851
[сливки общества]
852
Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего, то буду очень рада видеть вас нынче у себя, между семью и десятью часами. Аннета Д.
853
Зач.: Записочки были посланы к
854
Зач.: политическим и
855
Зач.: Особы, которые должны были собраться
856
Зач.: все, исключая двух родных, которых нельзя было исключить
857
Зач.: посредственно и непосредственно
858
Господи! Какое горячее нападение
859
Зач.: чис[тотой]
860
[парадном наряде]
861
[я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]
862
Зачеркнуто: как придворный
863
Зач.: И несмотря на то, он был почтителен.
864
[Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттенгейме]
865
Зач.: гр[афу]
866
[Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]
867
[граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]
868
[его высочестве герцоге Энгиенском]
869
Зач.: убийства
870
[Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]
871
[вдовствующая императрица]
872
[Ничтожный человек]
873
Зачеркнуто: и что она
874
много уважения
875
Зач.: спокой[ной]
876
Зач.: Никто, никогда так всей душой не скорбит о ужасах войны, когда война начата, как женщины. Никто так сильно не желает войны, как женщины, до тех пор, пока война еще не начиналась.
877
Зач.: всегда
878
[он старательно устанавливает о себе скандальную репутацию].
879
Зач.: оживился
880
[и он пойдет своей дорогой]
881
Интервал:
Закладка: