Николай Гоголь - Повести. Пьесы. Мертвые души
- Название:Повести. Пьесы. Мертвые души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Повести. Пьесы. Мертвые души краткое содержание
Вступительная статья и примечания Ю. Манна.
Иллюстрации В. Горяева, Кукрыниксов, Н. Кузьмина, Ю. Коровина, А. Лаптева.
Повести. Пьесы. Мертвые души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:


Примечания
1
Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч., т. IX. М., Гослитиздат, 1950, с. 342.
2
П. Г. Богатырев. Вопросы теории народного искусства. М., «Искусство», 1971, с. 462.
3
Анри Бергсон. Смех. — Собр. соч., т. 5. СПб., 1914, с. 194.
4
Гоголевские дни в Москве. М., [1909], с. 149.
5
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I. М., Изд-во АН СССР, 1953, с. 289–290.
6
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I, с. 292–293.
7
Там же, т. X, с. 245.
8
В. Брюсов. Испепеленный. К характеристике Гоголя. М., «Скорпион», 1909, с. 11, 33.
9
Комми — приказчик (от франц. commis).
10
Посессор — владелец, обладатель (от франц. possesseur).
11
— Моя жена! — Что вам угодно? — Ступайте на кухню! (искаж. нем. — Meine Frau! — Was wollen sie doch? — Gehen sie in die Küche!)
12
Торнюра — сложение, фигура (от франц. tournure).
13
по любви (франц.).
14
Фантом — призрак (от франц. fantôme).
15
Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.).
16
Какой прелестный облик! (франц.).
17
Великолепно, великолепно! (франц.).
18
Какая восхитительная мысль! (франц.).
19
Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (франц.).
20
жанровая картина (франц.).
21
добрый день, папа (франц.).
22
моя милая (франц.).
23
понимаете ли (франц.).
24
Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)
25
в большом количестве (франц.).
26
Θетюк — слово, обидное, для мужчины, происходит от Θ — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою.
27
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.
28
В приписке (лат.).
29
Инкомодит е — неудобство, затруднение; здесь: нездоровье (от франц. l’incommodité).
30
Безе — поцелуй (от франц. le baiser).
31
Оррёр — ужас (от франц. une horreur).
32
Комеражи — сплетни (от франц. 1е commeragé).
33
разговор с глазу на глаз (франц.).
34
В рукописи стерто два слова. — Ред.
35
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву». — Ред .
36
Так в рукописи. Следует: Парис. — Ред.
37
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ». Это написание сохраняется и в настоящем издании. — Ред.
38
В рукописи четыре слова не разобрано. — Ред.
39
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». СПб. 1857. — Ред .
40
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева». — Ред.
41
Одно слово в рукописи не прочтено. — Ред.
42
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну». — Ред .
43
Окончание главы в рукописи отсутствует. — Ред.
44
Из более ранней, чем остальные главы, редакции. — Ред .
45
Фраза в рукописи не дописана. — Ред.
46
То есть Васильевич. — Ред.
47
с любовью (итал.).
48
В рукописи не дописано. — Ред.
49
То есть Костанжогло. — Ред.
50
Ранее: Тентетникова. — Ред.
51
Далее часть рукописи отсутствует. — Ред.
52
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует. — Ред .
53
В рукописи не дописано. — Ред.
54
Край листа рукописи оторван. — Ред.
55
На этом рукопись обрывается. — Ред.
56
взрывы хохота среди присутствующих ( франц .).
57
«Сутяг» ( франц .).
Комментарии
1
ПОВЕСТИ
Повести, включенные в настоящий том, принято относить к циклу «петербургских повестей». Необходимо только помнить, что у Гоголя самого выражения «петербургские повести» нет; оно возникло уже в послегоголевской критике.
2
НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ
Повесть впервые опубликована в книге: «Арабески. Разные сочинения Н. Гоголя». СПб., ч. II, 1835 (цензурное разрешение 10 ноября 1834 г.).
Перед печатанием повести Гоголь показал ее Пушкину. В ответ Пушкин написал автору: «Перечел с большим удовольствием; кажется, все может быть пропущено. Секуцию жаль выпустить: она, мне кажется, необходима для полного эффекта вечерней мазурки. Авось бог вынесет. С богом!» Цензура, однако, не пропустила сцену «секуции».
Одним из первых в критике высоко оценил «Невский проспект» Пушкин. В опубликованной в «Современнике» (1836, т. I) рецензии на второе издание «Вечеров на хуторе близ Диканьки» было отмечено, что Гоголь после выхода его первой книги повестей «непрестанно развивался и совершенствовался». «Он издал «Арабески», где находится его «Невский проспект», самое полное из его произведений».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: