Владимир Набоков - Интервью радиостанции 'Голос Америки'
- Название:Интервью радиостанции 'Голос Америки'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Интервью радиостанции 'Голос Америки' краткое содержание
Интервью радиостанции 'Голос Америки' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Н. Ш.: Как вам удается совмещать вашу творческую работу с университетским преподаванием?
В. Н.: Условия моей работы в Корнеллском университете в этом отношении исключительно благоприятны. Я читаю шесть-семь лекций в неделю - один курс посвящен обзору русской литературы от "Слова о полку Игореве" до Александра Блока; другой курс посвящен разбору некоторых замечательных произведений европейской литературы девятнадцатого и двадцатого веков. В этом курсе я разбираю такие романы, как "Мадам Бовари", "Анна Каренина", "В поисках утраченного времени" Пруста и "Улисс" Джеймса Джойса. В специальном семинаре мои ученики изучают русских поэтов в оригинале.
Н. Ш.: Поговорим теперь, Владимир Владимирович, о вашей литературной деятельности в Америке.
В. Н.: Я предпочитаю говорить о моих последних произведениях "Пнине" и "Лолите". "Пнин" вышел в прошлом году в Соединенных Штатах и в Англии6. Он с тех пор переведен или переводится на французский, испанский, немецкий, шведский, датский и голландский языки. Пнин - эмигрант с медной лысиной, с трогательной нежной душой, - весь проникнутый лучшим, что есть в русской культуре, заблудившийся в чуждой ему среде между тремя соснами американского быта, на бритой лужайке. "Лолита" вышла на английском языке в августе этого года, в издательстве "Патнэм"7. Это моя любимая книга. История бедной очаровательной девочки... Сейчас она переводится на шесть европейских языков. Обращалось ко мне и японское издательство. От советского издательства я еще не получал запросов.
Н. Ш.: Я привезла с собой вашу автобиографию "Другие берега", вышедшую в Чеховском издательстве в Нью-Йорке8. Вы ведь очень известный энтомолог, и я знаю, что вы посвящаете ваши летние каникулы собиранию бабочек.
В. Н.: Бабочками я занимаюсь уже лет пятьдесят. До перехода в Корнеллский университет в продолжение шести лет я заведовал коллекциями бабочек в Гарвардском музее - Музее сравнительной зоологии. С тех пор как я переехал в Америку, я открыл, я описал несколько новых видов бабочек и собрал сотни драгоценных экземпляров для различных американских музеев9.
Н. Ш.: В вашей автобиографии есть, между прочим, страничка, где вы говорите о бабочках, которую я знаю почти наизусть. Я хочу попросить вас прочесть ее нашим радиослушателям.
В. Н.: С удовольствием. "Далеко я забрел, - однако былое у меня все под боком, и частица грядущего тоже со мной. В цветущих зарослях аризонских каньонов, высоко на рудоносных склонах Санмигуэльских гор, на озерах Тетонского урочища и во многих других суровых и прекрасных местностях, где все тропы и яруги мне знакомы, каждое лето летают и будут летать мною открытые, мною описанные виды и подвиды. Именем моим названа - нет, не река, а бабочка в Аляске, другая в Бразилии, третья в Ютахе, где я взял ее высоко в горах, на окне лыжной гостиницы, - та Eupithecia nabokovi McDunnough, которая таинственно завершает тематическую серию, начавшуюся в петербургском лесу. Признаюсь, я не верю в мимолетность времени - легкого, плавного, персидского времени! Этот волшебный ковер я научился так складывать, чтобы один узор приходился на другой. Споткнется или нет дорогой посетитель, это его дело. И высшее для меня наслаждение - вне дьявольского времени, но очень даже внутри божественного пространства - это наудачу выбранный пейзаж, все равно в какой полосе, тундровой или полынной, или даже среди остатков какого-нибудь старого сосняка у железной дороги между мертвыми в этом контексте Олбани и Скенектеди (там у меня летает один из любимейших моих крестников, мой голубой samuelis), - словом, любой уголок земли, где я могу быть в обществе бабочек и кормовых их растений. Вот это - блаженство, и за блаженством этим есть нечто, не совсем поддающееся определению. Это вроде какой-то мгновенной физической пустоты, куда устремляется, чтобы заполнить ее, все, что я люблю в мире. Это вроде мгновенного трепета умиления и благодарности, обращенной, как говорится в американских официальных рекомендациях, to whom it may concern - не знаю, к кому и к чему, - гениальному ли контрапункту человеческой судьбы или благосклонным духам, балующим земного счастливца"10.
Н. Ш.: Спасибо, Владимир Владимирович, за вашу любезность и за интересную беседу.
В. Н.: До свидания.
Диктор: Мы передавали интервью сотрудницы "Голоса Америки" с профессором Корнеллского университета, писателем Владимиром Набоковым.
Публикация, предисловие и примечания Максима Д. Шраера
Публикуется с разрешения Vladimir Nabokov Estate. All rights reserved.
1 См. Nabokov Nicolas. Bagazh: Memoirs of a Russian Cosmopolitan. New York, 1975. Р. 234.
2 Тот самый Александр Назаров, который еще в 1934 году опубликовал в сан-францисской газете "Новая заря" статью "В. В. Сирин - новая звезда в литературе" (11 августа 1934). Первое издание романа "Bend Sinister" вышло в июне 1947 года в Нью-Йорке в издательстве Henry Holt and Company. Согласно дате, напечатанной в грифе, передача Назарова транслировалась в эфир 6 сентября 1947 года.
3 В 1939 году во Франции Набоков написал свой первый англоязычный роман "The Real Life of Sebastian Knight" ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта"), изданный в США издательством New Directions в декабре 1941 года.
4 См.: Lermontov Mikhail. A Hero of Our Time / Translated from the Russian by Vladimir Nabokov in collaboration with Dmitri Nabokov. New York. Первое издание вышло в марте 1958 года.
5 Первое издание "Евгения Онегина" в переводе на английский Набокова и с его комментариями вышло в Нью-Йорке в июне 1964 года в серии книг, издаваемых Bollingen Foundation.
6 Первое американское издание "Пнина" вышло в марте 1957 года в издательстве Doubleday & Со. Первое английское издание вышло в сентябре 1957 года в издательстве Heinemann.
7 "Лолита" была впервые опубликована в Париже издательством The Olympia Press в сентябре 1955 года. Первое американское издание было выпущено в июле 1958-го в издательстве G. P. Putnam's Sons. Первое британское издание вышло в ноябре 1959 года в Weidenfeld and Nicolson. На русском языке "Лолита" вышла в переводе Набокова в августе 1967 года в издательстве Phaedra.
8 "Другие берега" были выпущены Издательством имени Чехова в ноябре 1954 года.
9 В 1999 году вышел сборник энтомологических трудов Набокова; см. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings. Edited and annotated by Brian Boyd and Robert Michael Pyle; new translations from the Russian by Dmitri Nabokov. Boston, 2000.
10 Это из конца гл. 6 "Других берегов".
Интервал:
Закладка: