Михаил Салтыков-Щедрин - СКАЗКИ
- Название:СКАЗКИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука Ленинградское отделение
- Год:1988
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - СКАЗКИ краткое содержание
АН СССР, Серия "Литературные памятники"
Наиболее полное издание "сказочного" цикла М.Е. Салтыкова-Щедрина.
Подготовка издания, критические статьи и примечания: В.Н. Баскаков, А.С. Бушмин.
СКАЗКИ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
note_69
…отчислить его по инфантерии. . .– т. е. уволить в отставку. Инфантерия – пехотные войска.
note_70
Прогонные деньги – плата за проезд на почтовых лошадях.
note_71
Куранты – первые русские рукописные газеты XVII в. Составлялись в Посольском приказе для информации правительства о зарубежных делах.
note_72
…университет в полном составе поверстал в линейные батальоны, а академиков заточил в дупло…– В 1818 г. М. Л. Магницкий в докладе о произведенной им ревизии обвинил Казанский университет в безнравственном и безбожном направлении преподавания, в растрате казенных денег и высказал пожелание его скорейшей ликвидации, требуя торжественного разрушения самого здания университета.
note_73
"similia similibus curantur" (клин клином вышибают, дословно: подобное излечивается подобным) – главное положение гомеопатии, взятое в качестве эпиграфа к сочинению основателя гомеопатической медицины немецкого врача С. Ганемана «Органон врачебного искусства».
note_74
Стерво – труп животного, падаль.
note_75
Кто осла дивия быстра соделал? узы ему кто разрешил? – Реминисценция из Библии (Книга Иова, XXXIX, 5).
note_76
…laissez passer, laissez faire! (позволять, не мешать) – Предоставление со стороны государства полной свободы действий частному предпринимательству. Выражение восходит к формуле французского экономиста Ж. Гурнэ, впервые употребленной им в 1758 г.
note_77
…ничего, ничего, молчание…- из заключительной фразы в записи от 8 ноября в «Записках сумасшедшего» Гоголя.
ОБМАНЩИК-ГАЗЕТЧИК И ЛЕГКОВЕРНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ
---
Впервые: XXV лет. 1859-1884. Сборник, изданный Комитетом Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884. С. 419-422; в качестве третьего номера в подборке сказок, вслед за «Карасем-идеалистом» и «Добродетелями и Пороками». Подпись: Н. Щедрин.
Сказка написана для февральского номера «Отечественных записок» за 1884 г. и вырезана из него по требованию цензуры. Сохранились правленные Салтыковым корректурные гранки сказки и вырезанные из журнала листы (ЦГАЛИ), текст которых, за исключением незначительных пропусков, совпадает с публикацией в юбилейном сборнике Литературного фонда и в отдельных изданиях сказочного цикла.
В сказке изобличаются элементы беспринципности в складывающейся в России буржуазной коммерческой печати, а также бессилие общественного мнения, его неспособность решительно противостоять отрицательным тенденциям в развитии прессы. В образе «газетчика-обманщика» современники угадывали некоторые черты издателя «Нового времени» А. С. Суворина, первоначально придерживавшегося умеренно-либеральных позиций, но вскоре резко изменившего курс газеты и открыто поставившего ее на службу коммерческим интересам и оппортунизму.
note_79
Suum coique – (каждому свое) Из трактата Цицерона «Об обязанностях» в его книге «Тускуланские беседы».
note_80
И распивочно, и на вынос…– Это выражение, в применении к печати обозначающее беспринципность и продажность ее деятельности, встречается в «Убежище Монрепо», «В среде умеренности и аккуратности», в «Пестрых письмах» и др. В этом же значении употреблено Лениным в статье «Карьера» (1912) при характеристике суворинского «Нового времени».
note_81
«Тьмы низких истин мне дороже…» – строка из стихотворения Пушкина «Герой» (1830).
note_82
Съезжая – полицейский участок, помещение при полиции для арестованных.
note_83
..."в надежде славы и добра»…– первая строка из стихотворения Пушкина «Стансы» (1826).
ВЯЛЕНАЯ ВОБЛА
---
Впервые: Новые сказки для детей изрядного возраста. Н. Щедрин. Изд. М. Еlpidine. Geneve, 1886. С. 25-38. Впервые в России в смягченной редакции под заглавием «Мала рыбка, а лучше большого таракана»: Салтыков-Щедрин М. Е. Полн. собр. соч. СПб., 1906. Т. 4. С. 232-241 (прилож. к журн. «Нива»); в первоначальной редакции: Салтыков-Щедрин М. Е. Полн. собр. соч. М., 1937. Т. 16. С. 93-102.
Сказка написана и набрана для февральской книжки «Отечественных записок» за 1884 г., из которой изъята по требованию цензуры. Сохранились пять источников текста сказки: 1) выправленные Салтыковым корректурные гранки ОЗ; 2) вырезанный из ОЗ текст сказки (ЦГАЛИ); 3-4) выправленная в 1885 г. для публикации в «Северном вестнике» рукопись сказки (рукой Е. А. Салтыковой) (ИРЛИ, ЦГАЛИ); 5) переработанный в 1887 г. текст, предназначавшийся для «Вестника Европы» (ЦГАЛИ).
Печатая «Вяленую воблу» в февральской книжке журнала, Салтыков, не ограничившись правкой в корректуре, дополнительно, по цензурным соображениям, сделал ряд изъятий и изменений. Приводим семь вариантов текста, вырезанного из «Отечественных записок».
С. 56, строки 3-7 сверху. Вместо: «Нищий к нему подойдет ~ и всех основательностью восхитит» – в ОЗ: «По улице пойдет, встретится с кем-нибудь – откровенно мнение свое выскажет, и всех основательностью восхитит».
С. 56, строки 18-20 снизу. Слов: «Да не такую цитадель ~ никому не придет!» – в 03 нет.
С. 58, строки 19-20 сверху. Слов: «И стали излюбленные люди ~ дивиться ее уму-разуму» – в ОЗ нет.
С. 58, строки 27-28 сверху. Слов: «Об одном всечасно ~ не растут!» – в ОЗ нет.
С. 59, строки 18-19 сверху. Слов: «да не машинально это право имели» – в ОЗ нет.
С. 59, строки 21-25 сверху. Слов: «А между тем, сколько во имя ее –~ годы последующих отрав» – в ОЗ нет.
С. 59, строки 11-20 снизу. Вместо: «Пестрые люди следили~уши выше лба, не растут!» – в ОЗ: «Пестрые люди следили в недоумении за их потугами и в то же время ощущали присутствие железного кольца, которое с каждым днем все больше и больше стягивалось. Кто-то нас выручит? кто-то подходящее слово скажет? ежемгновенно тосковали пестрые люди, замышляя предательство. При таких условиях…»
В сентябре 1885 г. Салтыков обратился в редакцию «Северного вестника» с предложением напечатать исправленные варианты запрещенных в 1884 г. сказок и рекомендовал для публикации сначала «Орла-мецената», а потом «Вяленую воблу».
Этой редакции, относящейся к 1885 г., соответствует хранящаяся в ЦГАЛИ рукопись сказки (рукой Е. А. Салтыковой) с авторскими изменениями текста в первой части, оканчивающейся словами: «но камень за пазухой все-таки приберегали», несколько сокращенной по сравнению с текстом изъятой публикации «Отечественных записок», три варианта которой приводятся ниже.
С. 56, строки 9-11 снизу. Слов: «И нашаривать около вас ~ в надлежащее место!» – в рукописи нет.
С. 58, срока 16 снизу. Слов: «Каково правило соблюдается и доныне» – в рукописи нет.
С. 59, строки 9– 11 сверху. Слов: «Вяленая вобла, впрочем, не смущалась ~ я своего уж добьюсь» – в рукописи нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: