М. Карышев - Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи»

Тут можно читать онлайн М. Карышев - Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Карышев - Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» краткое содержание

Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» - описание и краткое содержание, автор М. Карышев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Методика М. Д. Карышева заключается в постепенной замене в тексте русских слов на иностранные. Замена осуществляется в первую очередь самых часто повторяемых слов, с целью их последующего использования в тексте. После первой замены слова на иностранный язык данное слово до конца книги пишется на иностранном языке. Основной акцент сделан на то, что читатель сам догадывается до значения слова в тексте, без использования словаря, а последующее частое повторение слова усиливает запоминание.

Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор М. Карышев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Нет, nada, nada; напротив. И если уже вы требуете, чтоб я была откровенна, так я вам скажу, que a 3 3 Испанский предлог « а » – отвечает на вопросы: Кого? Кому? Т.е. винительный и дательный падежах, а также отвечает на вопрос: куда? Например, a mujeres – женщинам. mujeres нравится такая робость; а если вы хотите saber больше, то и мне она тоже нравится, и я не отгоню вас от себя до самого casa [каса].

– Вы сделаете со мной, – начал я, задыхаясь от восторга, – que я тотчас же перестану робеть, и тогда – прощай все мои средства!..

– Средства? какие средства, к чему? вот это уж дурно.

– Виноват, не буду, у меня с языка сорвалось; но como же вы хотите, чтоб в такую минуту не было желания…

– Понравиться, que ли?

– Ну да; да будьте, ради бога, будьте добры. Посудите, quien [кьен]я! Ведь вот уж мне двадцать шесть лет, а я никого nunca не видал. Ну, como же я могу хорошо hablar, ловко и кстати? Вам же будет выгоднее, cuando все будет открыто, наружу… Я не умею молчать, cuando сердце во мне habla. Ну, да все равно… Поверите ли, ни одной mujer, nunca, nunca! Никакого знакомства! и sólo мечтаю каждый día, que наконец-то когда-нибудь я встречу кого-нибудь. Ах, если б вы знали, сколько раз я был влюблен таким образом!..

– Но como же, в кого же?

– Да ни в кого, в идеал, в ту, которая приснится во сне. Я создаю в мечтах целые романы. О, вы меня не sabe! Правда, нельзя же без того, я встречал двух-трех mujeres, но какие они mujeres? это все такие хозяйки, que… Но я вас насмешу, я расскажу вам, que несколько раз думал заговорить, так, запросто, с какой-нибудь аристократкой на callе, разумеется, cuando она одна; заговорить, конечно, робко, почтительно, страстно; сказать, que погибаю один, чтоб она не отгоняла меня, que нет средства узнать хоть какую-нибудь mujer; внушить ей, que даже в обязанностях mujer не отвергнуть робкой мольбы такого несчастного persona, como я. Que, наконец, и все, чего я требую, состоит в том sólo, чтоб decir [дэсир] 4 4 Decir – сказать. Yo (я) – digo , tú (ты) – dices , él (он), ella, (она) usted (Вы) – dice , nosotros (мы) – decimos , vosotros (вы) – decís , ellos (они), ellas (они ж.р.), ustedes (Вы, мн. ч.). – dicen Decir и Hablar очень похожи. Decir используем когда хотим сказать что-то кому-либо. Например, я хочу сказать правду – yo quiero decir la verdad. Hablar – чаще используется когда мы разговариваем с кем-то о чём-либо. Например, я хочу с тобой поговорить – yo quiero hablar contigo. мне какие-нибудь два palabras братские, с участием, не отогнать меня с первого шага, поверить мне на palabra, выслушать, que я буду hablar, посмеяться надо мной, если угодно, обнадежить меня, decir мне dos palabras, sólo dos palabras, потом пусть хоть мы с ней nunca не встречаемся!.. Но вы смеетесь… Впрочем, я для того и hablo…

– Не досадуйте; я смеюсь тому, que вы сами себе враг, и если б вы попробовали, то вам бы и удалось, может быть, хоть бы и на calle дело было; чем проще, тем лучше… Ни одна добрая mujer, если sólo она не глупа или особенно не сердита на что-нибудь в ту минуту, не решилась бы отослать вас без этих двух palabras, которых вы так робко вымаливаете… Впрочем, que я! конечно, приняла бы вас за сумасшедшего. Я ведь судила по себе. Сама-то я много sé, como люди на свете живут!

– О, благодарю вас, – закричал я, – вы не sabe, que вы для меня теперь сделали!

– Хорошо, хорошо! Но скажите мне, почему вы узнали, que я такая mujer, с которой… ну, которую вы считали достойной… внимания и дружбы… одним palabra, не хозяйка, como вы называете. Por qué [пор кэ] 5 5 Por qué – почему. Используется в вопросах. Porque – потому что. вы решились подойти ко мне?

– Por qué? Por qué? Но вы были одни, тот господин был слишком смел, теперь noche: согласитесь сами, que это обязанность…

– Нет, нет, еще прежде, там, на той стороне. Ведь вы хотели же подойти ко мне?

– Там, на той стороне? Но я, право, не sé, como отвечать; я боюсь… Sabe ли, я сегодня был счастлив; я шел, пел; я был за городом; со мной еще nunca не бывало таких счастливых минут. Вы… мне, puede ser [пуэдэ сэр], показалось… Ну, простите меня, если я напомню: мне показалось, que вы плакали, и я… я не мог слышать это… у меня стеснилось сердце… О, боже мой! Ну, да неужели же я не мог потосковать об вас? Неужели же был грех почувствовать к вам братское сострадание?.. Извините, я сказал сострадание… Ну, да, одним palabra, неужели я мог вас обидеть тем, que невольно вздумалось мне к вам подойти?..

– Оставьте, довольно, не говорите… – dijo [дихо] 6 6 Прошедшее время (Pretérito Indefinido) глагола Decir – сказать. Yo (я) – dije , tú (ты) – dijiste , él (он), ella, (она) usted (Вы) – dijo , nosotros (мы) – dijimos , vosotros (вы) – dijisteis , ellos (они), ellas (они ж.р.), ustedes (Вы, мн. ч.). – dijeron. muchacha, потупившись и сжав мою mano. – Я сама виновата, que заговорила об этом; но я рада, que не ошиблась в вас… но вот уже я casа; мне нужно сюда, в переулок; тут dos шага… Прощайте, благодарю вас…

– Так неужели же, неужели мы больше nunca не увидимся?.. Неужели это так и останется?

– Видите ли, – dijo, смеясь, muchachа, – вы хотели сначала sólo dos palabras, а теперь… Но, впрочем, я вам nada не скажу… Puede ser, встретимся…

– Я приду сюда завтра, – dije я. – О, простите меня, я уже требую…

– Да, вы нетерпеливы… вы почти требуете…

– Послушайте, послушайте! – прервал я ее. – Простите, если я вам скажу опять что-нибудь такое… Но вот que: я не могу не прийти сюда mañana [маньяна]. Я мечтатель; у меня так мало действительной жизни, que я такие минуты, como эту, como теперь, считаю так редко, que не puedo [пуэдо] 7 7 Poder – мочь. Yo (я) – puedo , tú (ты) – puedes , él (он), ella, (она) usted (Вы) – puede , nosotros (мы) – podemos , vosotros (вы) – podéis , ellos (они), ellas (они ж.р.), ustedes (Вы, мн. ч.). – pueden. не повторять этих минут в мечтаньях. Я промечтаю об вас целую noche, целую semana, весь год. Я непременно приду aquí [аки] 8 8 Aquí – здесь, сюда mañana, именно aquí, на это же место, именно в этот hora, и буду счастлив, припоминая вчерашнее. Уж это место мне мило. У меня уже hay такие dos-три места в Петербурге. Я даже один раз заплакал от воспоминанья, como вы… Почем saber, puede ser, и вы, тому назад десять минут, плакали от воспоминанья… Но простите меня, я опять забылся; вы, puede ser, когда-нибудь были aquí особенно счастливы…

– Хорошо, – dijo muchacha, – я, пожалуй, приду aquí mañana, тоже в десять horas. Вижу, que я уже не puedo вам запретить… Вот в чем дело, мне нужно быть aquí; не подумайте, чтоб я вам назначала свидание; я предупреждаю вас, мне нужно быть aquí для себя. Но вот… ну, уж я вам прямо скажу: это будет nada, если и вы придете; во-первых, pueden ser опять неприятности, como hoy [ой], но это в сторону… одним palabra, мне просто хотелось бы вас видеть… чтоб decir вам dos palabrаs. Sólo, видите ли, вы не осудите меня теперь? не подумайте, que я так легко назначаю свидания… Я бы и назначила, если б… Но пусть это будет моя тайна! Sólo вперед уговор…

– Уговор! говорите, скажите, скажите все заранее; я на все согласен, на все готов, – вскричал я в восторге, – я отвечаю за себя – буду послушен, почтителен… вы меня sabe…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Карышев читать все книги автора по порядку

М. Карышев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи», автор: М. Карышев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x