Франсис Жамм - Листья на ветру. Французская проза
- Название:Листья на ветру. Французская проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449320414
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Жамм - Листья на ветру. Французская проза краткое содержание
Листья на ветру. Французская проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поэт тот, кто наблюдает через высокую решетку парка за супружескими парами, уходящими в голубизну ночи, кто слышит еле слышное приглашение мандалины. Он не позван на праздник, но белый волюбилис 2 2 Растение из семейства вьюнковых, используемое как изгородь, лилового или белого цвета. По-русский – вьюнок.
в сумраке перелезает через решетку, наклоняется к нему и одному поэту открывает весь мед и весь снежный жар. И когда влюбчивые шумы побегов покрывает песнь соловья, эта песня воспринимается только поэтом, чье сердце наполняется божественной гармонией, как источник чистой воды, отвечающий песне птицы. И я слышу Святого Иоанна Крестителя, который поет хвалу:
Мирная ночь,
Молчаливая музыка,
Гармоничное одиночество,
Вечеря, которая очаровывает и увеличивает любовь,
Букет роз с сосновыми шишками,
…Дыхание зефира,
Песня нежной Филомелы,
Очарование леса в течение просветленной ночи,
С пламенем, которое, растрачиваясь, не служит причиной страданий.
Поэт тот, кто ничего не получает, отрекается от своей грубой чаши, чтобы выпить даже отражения свежего неба, он студент, поющий с добрых веков в несказанном стихотворении Чу-Гуан-ши 3 3 См. также: https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Blémont_-_Poèmes_de_Chine,_1887.djvu/222
:
Когда садится солнце и перестает освещать окна на северо-запад 4 4 «Quand le soleil couchant cesse d’éclairer la fenêtre du nord-ouest…».
,
Тогда ветер осени раздевает свистящий бамбук,
Студент приближается к полуденному окну,
Его глаза редко покидают книгу, он всегда сосредоточен.
Видя мох и высокие травы, он размышляет об античности;
Он смотрит, слушает, испытывая глубокое спокойствие в своем одиночестве;
Может быть, спросите вы, что-то нужно ему, чтобы обладать меньшим из существований:
Полудикую пшеницу срезает он в заброшенных землях.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Le poète et l’inspiration. По книге: Orné et gravé par Armand Coussens: Francis Jammes. Le poète et l’inspiration. Illustrator: Armand Coussens. Language: French. Character set encoding: ISO-8859-1. Подлинный текст доступен: http://www.gutenberg.org/files/29523/29523-h/29523-h.htm
2
Растение из семейства вьюнковых, используемое как изгородь, лилового или белого цвета. По-русский – вьюнок.
3
См. также: https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Blémont_-_Poèmes_de_Chine,_1887.djvu/222
4
«Quand le soleil couchant cesse d’éclairer la fenêtre du nord-ouest…».
Интервал:
Закладка: