Array Сборник - Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей
- Название:Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91761-779-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей краткое содержание
Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.
14
Инклинация – склонность, влечение (фр.) .
15
Петр Петрович Ласси (Петр Эдмонд) (1678–1751) – граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 г. перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
16
Юрий Юрьевич Браун (Броун) – генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
17
Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
18
Маладия ( фр. maladie) – болезнь, недомогание.
19
Малёр ( фр . malheur) – несчастье, беда.
20
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
21
Милитерный ( фр. militaire) – воинский.
22
Комераж ( фр. commerage) – пересуд, сплетни.
23
Конвенабельный ( фр. convenable) – приличный, надлежащий, соответствующий.
24
Валерьяни Джузеппе (1708–1761) – придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
25
Каравакк Луи (1684–1754) – художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
26
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
27
Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) – итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
28
Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.
29
На охоту (фр.).
30
Сарское – Царское Село.
31
Лисица (фр.).
32
Спаслась (фр.).
33
Он получил прощение (фр.).
34
Картина (фр.).
35
Тетушка (фр.) .
36
До свидания (фр.; ит.).
37
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)
38
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
39
Дорогой художник! (ит.)
40
Медитую (от фр. – mediter) – размышляю, обдумываю.
41
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
42
Конфиденция ( фр . confidence) – доверительная беседа, секрет, откровенность.
43
Пропозиция ( фр. proposition) – предложение.
44
Шкальчик (шкалик) – стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.
45
Из любви (фр.) .
46
Крайних пределов (лат.) .
47
Абордировать ( фр. aborder) – атаковать.
Интервал:
Закладка: