Николай Гоголь - Миргород (сборник)
- Название:Миргород (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Миргород (сборник) краткое содержание
Миргород (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ПБЛ6 — Мужик
"Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — им кусок
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе.
ПБЛ6 — а иногда и [живая]
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М;
П — помещалась
ПБЛ6 — помещалось всё.
Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их.
ПБЛ6 — тем заметнее
Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся хуторе запастись провиантом, потому что мешок у них давно уже был пуст.
ПБЛ6 — в первой попавшейся деревне
В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там.
ПБЛ6 — Вообще
В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М;
П — сыскать его
ПБЛ6 — его найти.
Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М;
П — горелку ~ люльку
ПБЛ6 — горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки.
Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата.
ПБЛ6 — посланника
Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M;
П — перемежали
Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь.
ПБЛ6 — в зубы
"Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М;
П — чортова
"А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки.
ПБЛ6 — покажется
Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М;
П — полупудовую
Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.
ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно
"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;
М — так, как собака
П — как собака
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;
П — на сторону
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."
ПБЛ6 — неприятно
Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;
П — торчал
ПБЛ6 — торчали
Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;
П — двор, установленный
ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
ПБЛ6 — в болоте
"Умилосердись, бабуся!
ПБЛ6 — Сжалься
И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.
ПБЛ6 — усохнут
"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;
П — а то
"На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки.
ПБЛ6 — "То уже будет твоя воля", сказал философ.
Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
Вот чорт принес каких нежных паничей.
ПБЛ6 — выпустил
И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.
ПБЛ6 — вовсе
И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.
ПБЛ6 — не пропуская
Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.
ПБЛ6 — уплел
"Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться."
ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>
Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;
П — схватила
Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.
ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна
Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М;
П — сам себе
Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.
ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало]
В ночной свежести было что-то влажно-теплое.
ПБЛ6 — влажное и проникающее
Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.
ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<���сте>]
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;
П — непонятное
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — подступало к сердцу его
Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.
ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко
Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.
ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый]
Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою.
ПБЛ6 — нет
Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели.
ПБЛ6 — наклонив
Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета.
ПБЛ6 — из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности.
ПБЛ6 — издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М;
П — с пеньем, вторгавшимся
Она оборотилась к нему — и вот ~ смехом, удалялось — и вот ~ окружности.
ПБЛ6 — отдалилось, отдалилось, отдалилось
Она оборотилась к нему — и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности.
ПБЛ6 — на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец]
Она оборотилась к нему — и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности.
ПБЛ6 — на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем
Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М;
П — осыпала
ПБЛ6 — обсыпает как бисером
Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: