Федор Достоевский - Том 9. Братья Карамазовы
- Название:Том 9. Братья Карамазовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука, Ленинградское отделение, 1989-1996
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Том 9. Братья Карамазовы краткое содержание
В девятом томе Собрания сочинений печатаются части I–III последнего романа Достоевского «Братья Карамазовы» (1879–1880), впервые опубликованного в журнале «Русский вестник» с подписью: «Ф. Достоевский». Отдельным изданием роман вышел в двух томах в Петербурге в декабре 1880 г. (на титульном листе обе книги помечены 1881 годом).
Окончание романа (часть IV. Эпилог) будет напечатано в томе десятом.
http://rulitera.narod.ru
Том 9. Братья Карамазовы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
386
Танта (франц. tante) — тетка.
387
…он претендует — что Гоголь в „Мертвых душах“ это про него сочинил. Помните, там есть помещик Максимов, которого высек Ноздрев. — Имеется в виду заключительный эпизод главы 4-й поэмы „Мертвые души“ (1842).
388
…„за нанесение помещику Максимову личной обиды, розгами в пьяном виде“… — Цитата из названной главы (см. Гоголь H. В. Полн. собр. соч. М., 1951, Т. 6. С. 87).
389
…Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинчиков — это уже совсем даже и не похоже — А Фенарди действительно был Фенарди …— Ноздрев, Кувшинников — персонажи „Мертвых душ“, Фенарди, известный в 1820-е годы фокусник, упоминается в той— же главе 4-й поэмы Гоголя (см.: Там же. С. 68).
390
„Ты ль это, Буало“ …— Из стихотворения И. А. Крылова „Эпиграмма на перевод поэмы «L'art poétique““ (впервые напечатано в 1814 г.):
„Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд!
Тебя узнать нельзя: совсем переменился!“
— Молчи! Нарочно я Графовым нарядился
Сбираюсь в маскерад.
391
Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю …— Эпиграмма К. Н. Батюшкова „Мадригал новой Сафе“ (1809), первый стих которой слегка изменен. В оригинале:
„Ты — Сафо, я — Фаон, — об этом и не спорю,
Но к моему ты горю
Пути не знаешь к морю“.
392
Ci gît Piron qui ne fut rien / Pas même acadêmicıen — „Моя эпитафия“ — двустишие французского поэта Алексиса Пирона. Написано вследствие несостоявшегося выбора поэта в академики. Эти стихи цитирует Карамзин в „Письмах русского путешественника“ (см.: Карамзин H. M. Избр. соч., В 2 т. М., Л., 1964, Т. 1. С. 423). „Письма русского путешественника“ вместе с другими произведениями Карамзина читались Достоевским на семейных чтениях (см.: Достоевский А. М. Воспоминания. С. 69).
393
…за Расеюшку, старую бабусеньку …— Намек на финальные строки романа И.А.Гончарова „Обрыв“ (1869) (см.: Гончаров И. А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1954. Т. 6. С. 430).
394
— За Россию в пределах до семьсот семьдесят второго года! — При первом разделе Польши между Россией, Пруссией и Австрией в 1772 г. к России отошли восточная часть Белоруссии и католическая часть нынешней Латвии (Латгалия), собственно польские земли отошли к Австрии и Пруссии, но не к России.
395
Пан капитан, может слышал про пана Подвысоцкего? — Об этом анекдоте Достоевский писал H. A. Любимову от 16 ноября 1879 г.: „Я этот анекдот слышал три раза в моей жизни, в разное время и от разных поляков. Они и не садятся в «банчишку“, не рассказав этот анекдот. Легенда относится к 20-м годам столетия. Но тут упоминается Подвысоцкий, фамилия, кажется, известная (и в Черниговской губернии есть тоже Подвысоцкие). Но так как в этом анекдоте собственно о Подвысоцком не говорится ничего обидного, позорного или даже смешного, то я и оставил настоящую фамилью“.
396
Угол — семпелечком — на ne — Термины карточной игры. Угол — четверть ставки с загибанием угла карты, семпель (франц. simple) — простая ставка, на пе — удвоенная ставка.
397
Тот был сокол, а это селезень — Традиционные образы русских народных песен, обозначающие суженого.
398
…ходи изба, ходи печь“ — Слова плясового припева, частушки, имеющей в разных вариантах при сходном начале разное продолжение (см., например: Русские народные песни, собранные П. В. Шейном. М., 1870. Ч. 1. С. 220–221).
399
„…это у них весенние игры, когда они солнце берегут во всю летнюю ночь“ — Начиная с Масленицы, целый ряд народных весенних праздников, приуроченных в позднейшее время к почитаемым церковью дням, связан с языческими верованиями глубокой древности и имеет самый „вакхический“ характер. Встреча солнца, ряженье — обычные элементы весенних игр. „В России на Петров день (29 июня) разводят огни на пригорках перед самым рассветом и караулят восход солнца, которое тогда играет на небе“ ( Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. M., 1868. Т. 2, С. 404, Ср. Там же Т. 3, С. 140–142, 682–727). Игры и пляски в Мокром, происходящие в конце августа, соотносятся с весенними праздниками лишь своим откровенным разгулом.
400
Барин девушек пытал …— По поводу этой песни Достоевский писал H. A. Любимову 16 ноября 1879 г. „Песня, пропетая хором, записана мною с натуры и есть действительно образчик новейшего крестьянского творчества“.
401
…хочет протанцевать танец Саботьеру …— Саботьера (франц. sabotiére) — французский народный танец, исполняемый в деревянных башмаках (франц. sabot).
402
Пронеси эту страшную чашу мимо меня! — Герой повторяет слова Христа, сказанные им накануне крестного страдания и смерти (см. Евангелие от Марка, гл. 14, ст. 36; от Луки, гл. 22, ст. 42; от Матфея, гл. 26, ст. 39).
403
…„точно горячий уголь в душе“ — Свободное переложение известных строк из стихотворения А. С. Пушкина „Пророк“ (1826, напечатано в 1828):
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Достоевский любил это стихотворение Пушкина и не раз читал его публично с неизменным успехом. Об одном из таких чтений на вечере в пользу Литературного фонда, состоявшемся 19 октября 1880 г. вспоминает А. Г. Достоевская (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 367–368). Ср. Гроссман Л. П. Жизнь и труды. С. 302, Благой Д. Д. Достоевский и Пушкин // Достоевский — художник и мыслитель. Сборник статей. М., 1972. С. 423–424.
404
под конец проплясал еще один танец — В особенности с жаром подплясывал за припевом. Свинушка хрю-хрю, хрю-хрю. — Такой припев имеют разные народные песни (см.: Великорусские народные песни / Изд. А. И. Соболевским. СПб., 1902. Т. 7. № 481–486). Песня со сходным началом „Свиньи хрю, поросята гиги, гуси гого…“ записана у Кирши Данилова (см.: Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М.; Л., 1958. С. 285–287; 499–500). В последнем сборнике это шуточная, скоморошья песня, которая представляет собой цепь эпизодов, острот и каламбуров, сюжетно не связанных друг с другом и объединенных лишь общей задачей вышучивания любовных и семейных отношений.
405
Ножки тонки, бока звонки. — Ср.:
Ноги тонки.
Бока звонки,
А хвост закорючкой ( Садовников Д. Загадки русского народна. СПб, 1876. С. 110. Указано А. А. Гореловым). В романе Лескова „Некуда“ (1864) приводятся те же самые слова песенки (см.: Лесков H. С. Собр. соч. В 11 т. М., 1956. Т. 2. С. 261). Загадки нередко включались в состав народных песен.
406
Хор грянул: „Ах вы сени, мои сени“ — Народная плясовая песня, в которой от лица молодой девушки говорится о том, как, несмотря на запрет „грозна батюшки“, она „потешила молодца“ (см.: Великорусские народные песни / Изд. А. И. Соболевским. СПб., 1896. Т. 2, № 72–77). В записной тетради 1880–1881 гг. Достоевский отмечает высокое художественное достоинство этой песни: „Ах вы сени, мои сени. Анализ песни — она вся в страсти <���…> Поэт не ниже Пушкина (XXVII, 45).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: