Марина Цветаева - Дом у Старого Пимена
- Название:Дом у Старого Пимена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-04-008397-1, 5-04-008265-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Дом у Старого Пимена краткое содержание
Заглавие – по дому в Пименовском (ныне Старопименовском) переулке между улицами Тверской и Малая Дмитровка (Москва). Дом принадлежал семье историка Дмитрия Ивановича Иловайского (1832—1920). В своём эссе Цветаева использовала воспоминания о семье Иловайских «У Старого Пимена» (1932) В.Н. Муромцевой-Буниной.
Дом у Старого Пимена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рауль Добри – персонаж романа французской писательницы З. Флерио «Рауль Добри, глава семейства».
Педель – в дооктябрьской России: надзиратель, следивший за поведением студентов.
... променявшая все Плутоновы сокровища ... – Мать Прозерпины Церера, римская богиня плодородия и земледелия.
Тигром за вспыльчивый характер называли французского политического деятеля, премьер-министра Жоржа Клемансо.
«Дети Солнцевых», «Юность Кати и Вари Солнцевых» – произведения (вторая книга – посмертное, дополненное издание первой) писательницы Е.Н. Кондрашовой (1836—1887).
Бориваж – курорт в Нерви, итальянском приморском городке, близ Генуи, где в начале 1900-х годов возникла колония русских политэмигрантов.
«Квисисан» – отель в Ялте.
«Марина» – здесь: набережная.
Ганон Шарль-Луи (1819—1900) – французский музыкальный педагог; пианист, органист.
«Lied für Elise» – пьеса Бетховена для фортепьяно.
«O, Lasst mich scheinen...» – песня Миньоны из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
... на твою сотоварку. .. – С гражданской женой композитора Скрябина Т.Ф. Шлёцер (1883—1922) Марина Цветаева былв дружна в 1921—1922 годах.
Сноски
1
Богатый наследник (нем.).
2
Глупости (нем.).
3
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
4
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
5
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
6
Называть вещи своими именами (фр.).
7
«Живых людей» (фр.).
8
Битве цветов (фр.).
9
Весь, целиком (фр.).
10
Бессмыслица (фр.).
11
Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой) . Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
12
Невыявленный смех (фр.).
13
Oт cherubin – херувим (фр.).
14
Лестницу (нем.).
15
Музыкальных упражнений (нем.).
16
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
17
Гостиной (нем.).
18
Комнаты для больных (нем.).
19
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
20
И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
21
Жемчужно-серое (фр.).
Интервал:
Закладка: