Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука
- Название:Детские годы Багрова-внука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-23259-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука краткое содержание
«Есть у меня заветная дума, которая давно и день и ночь меня занимает… Я желаю написать такую книгу… какой не бывало в литературе» – так написал однажды Сергей Тимофеевич Аксаков во время создания своей знаменитой книги «Детские годы Багрова-внука». Аксаков задумал книгу, которой еще тогда не было ни в русской, ни в мировой литературе. Задача состояла в том, чтобы создать «историю ребенка» и чтобы это была книга для детей и для взрослых. Блестяще справился автор с этой задачей, книга была высоко оценена современниками и завоевала любовь читателей всех возрастов.
Детские годы Багрова-внука - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
«Россиада» – эпическая поэма М.М.Хераскова (1733–1807). Поэма издана в Москве в 1779 году.
27
Сумароков Александр Петрович – поэт XVIII века.
28
Гатчинские – здесь: сторонники Павла I, который жил во время царствования Екатерины II в опале в Гатчине.
29
Кошма – войлок из овечьей или верблюжьей шерсти.
30
Ухичивать – уконопачивать, утеплять; сделать годным для жилья.
31
Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе. (Примеч. автора.)
32
«Жизнь английского философа Клевеланда» нравоучительный роман французского писателя Прево д'Эксиля, переведенный на русский язык во второй половине XVIII века.
33
Сусек – закром. (Примеч. автора.)
34
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом; но башкирцы – плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора.)
35
Финифть – эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.
36
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора.)
37
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора.)
38
«Арфаксад» – сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.
39
«Алькивиад» – сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.
40
«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка», – роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.
41
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» – роман английского писателя С.Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.
42
«Мои безделки» – собрание произведений Н.М.Карамзина. Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.
43
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, – показались мне стоящими вниманья. Примеч. молодого Багрова.
Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С.А. (Примеч. автора.)
44
Сандал – краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
45
Серпуха – желтая растительная краска для тканей.
46
Державин Гаврила Романович (1743–1816) – выдающийся русский поэт.
47
Дмитриев Иван Иванович – баснописец и сатирик конца XVIII – начала XIX века.
48
Шатров Н.М. – третьестепенный поэт конца XVIII – начала XIX века.
49
Песня III.
50
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора.)
51
Хизнуть – хилеть, дряхлеть.
52
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)
53
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)
54
«Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.
55
«Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.
56
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман.
57
Князь Г.А.Хованский – второстепенный поэт XVIII века.
58
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.)
59
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.)
60
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора.)
Интервал:
Закладка: