LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Федор Достоевский - Подросток

Федор Достоевский - Подросток

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Подросток - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза, издательство Современник, год 1985. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Федор Достоевский - Подросток

Федор Достоевский - Подросток краткое содержание

Подросток - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О своем романе «Подросток» (1875) Ф.М. Достоевский писал: «…вся мысль романа та, что он (Подросток) ищет руководящую нить поведения, добра и зла, чего нет в нашем обществе, этого жаждет он, ищет чутьём, и в этом цель романа».

Подросток - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Подросток - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Григорьев А Л Русская литература в зарубежном литературоведении Л 1977 - фото 1

* Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л, 1977, с. 35.

1турнюр

2красавица (от франц. belle femme)

3мой милый (франц.)

4дорогое дитя (франц.)

5Мое бедное дитя (франц.)

6Кстати! (франц.)

7Не правда ли? Дорогое дитя… (франц.)

8А между тем… Я-то знаю женщин! ( франц .)

9Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.

10они очаровательны ( франц .)

11голубчик ( франц .)

12я знаю все, но не знаю ничего хорошего ( франц .)

13Но какая мысль! ( франц .)

14Дорогое дитя, я люблю Бога… (франц.)

15это глупо (франц.)

16Место жительства (франц.)

17Вот еще идея! (франц.)

18из области неведомого (франц.)

19Эта мерзкая история!.. (франц.)

20Ах да! (франц.)

21Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)

22строго необходимое (франц.)

23ненависти в любви (франц.)

24непременное условие (лат.)

25Во всем мире, а также и в других местах (итал.)

26все жанры… (франц.)

27т. е. ярко-красный

28Этот (франц.)

29Мы всегда возвращаемся (франц.)

30Мой друг (франц.)

31Так ( лат.)

32понимаешь? (франц.)

33Вот, друг мой (франц.)

34откровенно, без обиняков (франц.)

35 Форштадт (от нем . Vorstadt) — предместье.

36Когда говорят о веревке… (франц.)

37этот маленький шпион (франц.)

39Монстрюозный (от. франц . monstrueux) — чудовищный, уродливый.

40Вы будете спать, как маленький король (франц.)

41 здесь : уже не у дел (от нем . verbannen — ссылать, прогонять).

42дамского угодника, ветреника

43Но… это очаровательно! (франц.)

44острота (от франц . bon mot)

45Мой друг (франц.).

46Дитя мое (франц.).

47а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)

49Черт возьми! (франц.)

50в одно прекрасное утро (франц.)

51ломбард, ссудная касса (франц.)

52т. е. плетет небылицы.

53Плиэ — ( франц . plie, букв . согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.

55Вот как! (франц.)

48Гантированная (от франц . gant) — в перчатке.

56Оставим это, мой милый (франц.).

58Это само собой разумеется (франц.).

59Но (франц.).

60Рансеньирована (от франц . ranseigner) — осведомлена.

61Конфидент (от. франц . confident) — доверенное лицо.

62Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).

63Но оставим это (франц.).

65Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).

66ноль, зеро (франц.)

67За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)

68Бедное дитя (франц.)

69Черт возьми! (франц.)

70между нами говоря (франц.)

71очень прилично (франц.)

72одобряет.

73Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.

74поэзия в жизни (франц.)

75Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)

76Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).

77 Здесь : альковная сцена (франц.)

79Ну вот! (франц.)

80Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)

81Шамбр-гарни (от франц . chambre garnie) — меблированные комнаты.

82Альфонсина! (франц.)

83Я здесь! (франц.)

84Несчастный! (франц.)

85вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)

86Понимаете! понимаете! (франц.)

87Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)

88Замолчите, потом посплю (франц.)

89Спасена! (франц.)

91Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)

92… Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)

93Магазином господина Андриё — последние новинки, модные изделия и т. д. (франц.).

95от господина Андриё этим ужасным и непостижимым чудовищем (франц.)

96Куда вы, сударь? (франц.)

97Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)

98Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)

99Он уходит, уходит! (франц.)

100но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.)

101т. е. из шкурок ягнят.

102клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.)

103дешевое сукно

104заметка (франц.)

105простите, мой дорогой (франц.)

106 здесь : Подождите!

107Илька — мех американского хорька.

108Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, одного на двоих, идет? (франц.)

109Мы вам вернем (франц.)

110 В вагонах (франц.)

111А, проклятый… (франц.)

112Послушайте, друг мой, не хотите ли вы, чтобы я проломил вам голову! (франц.)

113Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)

114Вот он! (франц.)

115Это он! (франц.)

116Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня? (франц.)

117А, гадкий человек! (франц.)

118не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, длинный дурак, а то я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)

119Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)

120Что это такое, моя «болонь»? (франц.)

121Что за страшный жаргон? (франц.)

122Я говорю, как русская дама на минеральных водах (ломан. франц.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Подросток отзывы


Отзывы читателей о книге Подросток, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img