Иван Тургенев - Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
- Название:Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867 краткое содержание
Настоящий том объединяет произведения, написанные в 1860–1867 годах: роман «Отцы и дети» (1860–1862), рассказы «Призраки» (1863–1864), «Довольно» (1862–1865), «Собака» (1864–1866), роман «Дым» (1865–1867).
Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
дружище ( лат.).
37
Спокойно, спокойно ( франц.).
38
Имеющий уши да услышит! ( франц.).
39
полезное с приятным? ( лат.).
40
головокружение ( франц.).
41
«Ложитесь» ( франц.).
42
В том же роде ( франц.)
43
свояченицей ( франц.).
44
в девятнадцатом веке ( франц.).
45
Что за мысль! ( франц.).
46
Где больной? ( нем,)
47
уважаемый коллега (wertester Herr Collega — нем.).
48
уже умирает ( лат.).
49
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком ( нем.).
50
Я… имею… (Ich habe — нем. ).
51
Прощайте! ( англ.).
52
весьма почтенным ( франц.).
53
господин барон фон Кирсанов (нем.).
54
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. ( лат.).
55
«Цезарь, Цезарь идет!» ( лат.).
56
пойдем ужинать ( франц.).
57
я пригласил ( франц.).
58
Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.
59
Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:
Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht —
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
<���Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь ( нем.) >.
60
Дальнейшее — молчанье ( англ.) .
61
«спокойной ночи» ( нем.).
62
Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки ( франц.).
63
«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» ( франц.).
64
этим русским князьям ( франц.).
65
«верхушка, сливки» ( франц.).
66
«культ позы» ( франц.).
67
«налог в пользу бедных» ( англ.).
68
бог знает почему ( франц.).
69
«на хорошее и на плохое» ( англ.).
70
вольнодумка ( франц.).
71
Великому Карлу… ( итал.).
72
незначительный молодой человек ( франц.).
73
одну порцию бифштекса с картофелем ( франц.).
74
«Человек! бифштекс, картошку!» ( франц.).
75
еще стаканчик вишневки! ( нем.).
76
главенство народа ( франц.).
77
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.
<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно ( лат.) >.
Катулл, * LXXXVI.
78
«молодой бессердечной девушкой» ( франц.).
79
«невозможные выражения» ( франц.).
80
«запрет» ( лат.).
81
Вы знаете ее строптивость! ( франц.).
82
у вас неблагородный облик ( франц.).
83
Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках ( франц.).
84
подлинных событий ( франц.).
85
какой она имела успех! ( франц.)
86
царица бала ( франц.).
87
обожатель прекрасного пола! ( франц.).
88
со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).
89
«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» ( франц.)
90
«Это настоящая революция, государь», — откровение или революция… (франц.)
91
никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу ( франц.).
92
У меня покладистый характер, как вы знаете ( франц.).
93
Кузина, ваша дочь — жемчужина; это совершенство ( франц.).
94
который нашли очаровательным ( франц.).
95
«при некоторой ловкости» ( нем.).
96
это мысль, это мысль (нем.).
97
и на этом точка ( нем.).
98
друг детства ( франц.).
99
«Два жандарма в воскресенье» ( франц.).
100
Я говорю, Валерьян, дайте мне огня ( англ.).
101
Нет ли у вас папирос? ( франц.)
102
Настоящие папироски, графиня ( франц.).
103
Европейской гостинице ( франц.).
104
светскому обществу ( франц.).
105
Какой вы шутник, Борис! ( англ.).
106
Ну что? Чего вы от меня хотите? ( франц.).
107
Я скажу вам это позднее ( франц.).
108
Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? ( франц.)
109
Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье ( франц.).
110
Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног ( франц.)
111
Баварское пиво? ( нем.).
112
Но это временно. Сергей ( франц.)
113
в Старом замке!.. ( франц.)
114
Но совсем нет! совсем нет! ( франц.)
115
Я обожаю политические вопросы ( франц.).
116
Сударыня права ( франц.).
117
принцип ( франц.).
118
Извините, сударыня ( франц.).
119
дражайший ( франц.).
120
Быть или не быть патриотом ( франц.).
121
Как вы именуете этого господина? ( франц.).
122
газетный писака ( франц.).
123
Это чтобы дам насмешить ( франц.).
124
все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата ( франц.).
125
вот что меня пугает ( франц.).
126
«Орфей в аду» * — последнее слово прогресса ( франц.).
127
Вы всегда говорите глупости ( франц.).
128
Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости ( франц.).
129
Сильная власть и обхождение! ( франц.).
130
сильная власть в особенности! ( франц.).
131
здесь дамы ( франц.).
132
Войдите! ( нем.).
133
«вперед!» ( нем.).
134
«княгиня дома» ( нем.).
135
«Хорошо, хорошо» ( франц.).
136
стеснительности ( франц.).
137
злопамятство. Вот! ( франц.).
138
О, какая удача! ( франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: