Александр Грин - Том 1. Рассказы 1906-1912
- Название:Том 1. Рассказы 1906-1912
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01610-1, 5-280-01609-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Грин - Том 1. Рассказы 1906-1912 краткое содержание
Собрание сочинений Александра Степановича Грина (1880–1932) открывают рассказы, написанные в 1906–1912 гг. Вступительная статья, составление В. Ковского.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 1. Рассказы 1906-1912 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, смотрите, — сказал он вдруг, — вот еще меланхолик, бродящий, подобно мне, запинаясь о корни.
Неизвестный приблизился; Тилли, рассмотрев его, вздрогнул. Ужасен был вид у встреченного им человека: всклокоченная борода спускалась на грудь, синие, впалые щеки сводило гримасой, глаза блестели дико и жалобно, а руки, торча из ободранных рукавов, напоминали когтистые лапы зверя. Тряпка-шарф болтался на худой шее, неприкрытые волосы тряслись при каждом шаге, тряслась голова, трясся весь человек.
— Господин Зитор Кассан, — сказал Тилли, не веря глазам, — что с вами?
— А, сынок помещика, — хрипло, облизывая губы, произнес Зитор и уныло рассмеялся, — а что со мной? Что, удивительно?
— Ничего, — сказал Тилли, но подумал: «Он исхудал на пять пудов, это ясно». Вслух он прибавил: — Что вы здесь делаете? Не ищете ли здесь лисицу под Деревом Мудрости?
Он не успел засмеяться и отойти, как Зитор положил обе руки на его плечи, обыскивая лицо Тилли подозрительным взглядом. И такова была сила его внимания, что Тилли не мог пошевелиться.
— Вы знаете, — сказал Зитор, — а что вы знаете? Это мне стоит жизни.
— Успокойтесь. — Тилли побледнел и необдуманно выдал себя. — Это была шутка, — сказал он, — я и Брюс сочинили для развлечения. Пустите меня.
Зитор держал его стальным усилием злобы и не думал отпускать. Пока он молчал, Тилли не знал, что будет дальше.
— Я думал над этим письмом, — сказал, наконец, Зитор. — Поэтому я и умру сегодня, в час красного петуха. Так это вы устроили мне, щенок? Ваше письмо взяло у меня жизнь. Я лишился аппетита, сна и покоя. До этого ел и спал хорошо. Я мало жил. Я много наслаждался едой, сном и женщиной, но этого мало. Я хотел бы еще очень много есть, спать и наслаждаться женщиной.
— В чем же дело? — сказал Тилли. — Вам никто не мешает.
— Нет, — возразил Зитор, — я могу наслаждаться, но ведь я умру. Ведь я думал об этом. Когда я умру, — я не смогу наслаждаться. Я сегодня умру, умру голодный, несытый, не съевший и четверти того, что мог бы скушать. Теперь мне все равно. Дело сделано.
— Охотно извиняюсь, — сказал, струсив, Тилли.
— Меня прозвали Бородатой Свиньей, — продолжал Зитор. — Свинья казнит человека.
Быстрее, чем Тилли успел сообразить в чем дело, Кассан Зитор ударил его по голове толстой дубовой тростью, и молодой человек, пошатнувшись, упал. Он был оглушен. Зитор наклонился над ним и стал что-то делать, а когда выпрямился, Тилли успел забыть о письме к Зитору навсегда.
— Два месяца я худел и думал, думал и худел, — пробормотал Зитор. — Довольно с меня этой пытки. Ах, все пропало! Но я бы охотно съел сейчас пару жареных куриц и колбасу. Все равно, жизнь испорчена.
Он удалился в глубину рощи, и скоро под его тяжестью заскрипел сук, а в деревне, невинный и безучастный, запел рыжий петух свое надгробное Бородатой Свинье слово:
— Ку-ка-реку!
Примечания
1
Махальный — солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах — махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер, — В дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат.
3
Немврод — древний сказочный царь, знаменитый охотник.
4
По-ефрейторски на караул — отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).
5
Штабс-капитан — офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).
6
Хоругвь — воинское знамя. Церковная священная хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.
7
Гренадер — здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.
8
«Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.
9
Дневальство — дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.
10
Взять под микитки — под ребра.
11
Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) — приврал, обманул, подшутил.
12
Пушкарь (жарг.) — обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.
13
Каптенармус — должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).
14
Цейххауз (цейхгауз) — воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
15
Кунстштюки (кунштюки) — разные проделки, фокусы, ловкие штуки.
16
Словесность — здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.
17
«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) — Нет у тебя Бога иного, кроме меня.
18
Глазок — круглое отверстие в дверях камеры.
19
Лошадиное мясо.
20
Каботаж — плавание в пределах одного моря.
21
Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.
22
Майна — вниз (жарг.).
23
Хабарда — берегись.
24
Декофт — голодовка.
25
Вира — вверх (жарг.).
26
Кубрик — общая матросская каюта.
27
Ракло — вор.
28
Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.
29
Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.
30
Тимберсы — ребра судна.
31
Гальюн — отхожее место.
32
Клотик — верхушка мачты.
33
Лаг — прибор, показывающий пройденное расстояние.
34
Шланг — пожарный рукав.
35
Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.
Интервал:
Закладка: