Владимир Короленко - Том 4. Повести, рассказы и очерки
- Название:Том 4. Повести, рассказы и очерки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1954
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Владимир Короленко - Том 4. Повести, рассказы и очерки краткое содержание
Четвертый том собрания сочинений составляют повести, рассказы и очерки: «Без языка», «Фабрика смерти», «Стой, солнце, и не движись, луна!», «Двадцатое число», «В Крыму», «Наши на Дунае», «Нирвана», «С двух сторон», «Прохор и студенты», «На заводе», «Софрон Иванович».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 4. Повести, рассказы и очерки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…в 1894 году — ошибка: в 1893 году.
Гладстон Вильям Эварт (1809–1898) — крупный английский политический деятель, вождь либеральной буржуазии. В связи с отклонением в 1894 году палатой лордов биля о самоуправлении Ирландии вынужден был уйти с поста премьера) и лидерства в либеральной партии.
Веллингтон Артур (1769–1852) — английский полководец и политический деятель. В 1815 году при содействии Блюхера одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
…прославленного Диккенсом мистера Уэллера старшего — персонажа романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба».
Посейдон — в древнегреческой мифологии — бог морей.
Армия Спасения — религиозно-филантропическая, ханжеская реакционная организация, основанная в 1865 году в Лондоне. Члены организации делятся на «солдат», «офицеров», «генералов», подражая строю армии. «Армия Спасения» тесно связана с капиталистическими кругами Англии и Америки.
Примечания
1
Хорошо, хорошо, очень хорошо! (англ.)
2
Проспект. (англ.)
3
Центральный парк. (англ.)
4
Второй проспект. (англ.)
5
Знаменитые достопримечательности. (Ред.)
6
Бюро. (Ред.)
7
Липованами в Добрудже называют старообрядцев, старинных выходцев из России.
8
Perceptor — сборщик податей.
9
Leu — монета, равная одному франку.
10
Управление государственными имуществами.
11
Гектар, гектар с половиной нашел лишних.
12
Аменд — штраф.
13
Epistat — полицейский, вроде наших жандармов.
14
Обычное румынское приветствие.
15
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
16
Король Карл. (Ред.)
17
Пеленок — местное вино с полынью. Считается полезным от лихорадки.
18
Двадцать левов (франков).
19
Балканы, нарицательно, — горы. Дял (deal) — долина, разделяющая горный кряж.
20
Petitia — жалоба.
21
Cantar — весы.
22
Киновия, монастырь.
23
Ходатай по делам.
24
Какой срок для кассаций?
25
Мировой судья.
26
Отказ.
27
Порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров. (Ред.)
28
Морская свинья, дельфин. (Ред.)
29
Как известно, поэт Овидий Назон умер в ссылке на берегу Черного моря (вероятно, близ Констанцы). Описывая равнину, нагую, без деревца, без зелени, он восклицает: «Места, к которым не подходите и близко, счастливцы!»
30
Суета сует! (Ред.)
31
Против глупости даже боги напрасно борются. (Ред.)
32
Так как и место действия, и время довольно определенны, то считаю нужным сделать категорическую оговорку, что личность, о которой идет речь, совершенно вымышленная. Чеха-профессора некогда, сколько мне известно, в академии не было.
33
А все-таки вертится… (Ред.)
34
Рассказ относится к первой половине 70-х годов.
35
Перо — на воровском жаргоне означает нож.
36
Припас — оружие, «припасенное» на всякий случай.
37
Молчание. (Ред.)
38
Примитивный человек. (Ред.)
39
На простейшем существе. (Ред.)
40
Быстрее, быстрее.
41
Быстрее, быстрее.
42
Человек, который смеется (франц.)
43
Снег и ночь (лат.)
44
Необыкновенное, удивительное море (лат.)
45
Пропуск автора. (Ред.)
46
Пропуск автора (Ред.)
47
Курительной комнате (англ.)
48
Пожалуйста, сэр (англ.)
49
Дьявола (англ.)
50
Армия Спасения (англ.)
Шрифт:
Интервал:
Закладка: