Александр Пушкин - Том 6. Художественная проза
- Название:Том 6. Художественная проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Том 6. Художественная проза краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А.С. Пушкина в десяти томах является облегчённым вариантом большого академического издания сочинений Пушкина. За малыми исключениями, здесь воспроизведён текст произведений Пушкина, установленный в результате текстологической работы редакторов большого издания. Сюда вошли произведения Пушкина в том же составе, с той же полнотой, как и в большое издание. Из вариантов и разночтений включены только те, которые представляют самостоятельную художественную ценность или документируют основные этапы творческой истории отдельных произведений.
Шестой том собрания сочинений А.С. Пушкина представляет художественную прозу писателя. В том вошли такие произведения, как «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Дубровский», «Пиковая дама» и другие знаменитые романы и повести.
Примечания составлены проф. Б.В. Томашевским.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 6. Художественная проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
либретто. (Итал.)
денди, щеголь. (Англ.)
ваше сиятельство. (Итал.)
Черт возьми! (Итал.)
госпожа Каталани. (Итал.)
Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)
потому что у великой царицы было много. (Итал.)
чтобы стать учителем. (Франц.)
плут. (Нем.)
брюнеткой и блондинкой. (Франц.)
принялась дуться. (Франц.)
Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (Франц.)
(из) «Опасных связей». (Франц.)
Когда я был во Флоренции… (Франц.)
а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (Франц.)
Монморанси. (Франц.)
Ваше сердце — губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (Франц.)
Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
Моя родная земля, прощай. (Англ.)
госпожи де Сталь. (Франц.)
госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (Франц.)
Кого здесь обманывают? (Франц.)
«Антони». (Франц.)
«Физиология брака». (Франц.)
Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (Латин.)
Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году. — Завадовский. — Любовник из райка — Сцена за кулисами — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.)
лаццароне (нищего). (Итал.)
фонтаном слез. (Франц.)
Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского правительства (Франц.)
Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (Франц.)
Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (Франц.)
с увлечением. (Итал.)
…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (Англ.)
прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (Англ.)
и отлично. (Итал.)
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (Франц.)
Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы… (Латин.)
…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (Латин.)
Вы не устали после вчерашнего? — Немножко, г. граф. — Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (Франц.)
Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (Латин.)
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (Франц.)
бурдюком. (Франц.)
Я не король, не герцог и не граф, Я владетель Куси. (Франц.)
(насчет) камеристок, которые свежее. (Франц.)
изувеченного. (Франц.)
Светский человек ухаживает за модной дамой, он ее соблазняет, но женится на другой по расчету. Жена устраивает ему сцены. Та признается во всем мужу. Та утешает ее, посещает ее. Светский человек несчастен, честолюбив. насмехающийся над ней, — подруга, отдалившаяся от нее. Становится легкомысленной, ведет себя скандально с человеком, которого не любит. Муж ее удаляет, она совсем несчастна. Ее любовник, ее друг.
перед вечером. (Франц.)
Званый вечер. (Франц.)
джентльмен. (Англ.)
становится своим человеком. Приезд настоящего любовника. Дамы от него в восторге. Вечера (в калмыцкой кибитке) (…) похищение. (Франц.)
Он оставляет свой конвой паралитику, на него нападают черкесы, он убивает одного из них, остальные убегают. Якубовича там нет (…) (Якубович) расходуется на него — и просит у него руки его сестры.
воды — сезон. (Франц..)
прогулка верхом. (…) — Пелам. (…) похищает. (Франц.)
легкомысленный. (…) посредственность, бездельник (Франц.)
его наперсник. (Франц.)
Франт, вроде Завадовского, шалопай, любовницы, долги. (Франц.)
ищет развлечений у своих прежних любовниц, становится мошенником и дуэлистом. (Франц.)
в дурном обществе. (Франц.)
делается душеприказчиком. (Франц.)
Танцовщица. (Франц.)
чтобы заработать на жизнь, переводит водевили… и проч. и проч. (Франц.)
он принимает у себя хорошее общество в мужской части и дурное — в женской.
Сатирикон. (Латин.)
«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (Франц.)
как по бедности принуждена была отпустить единственную их служанку, Анну Гарлин.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том VI
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Л. М. Бова, Р. Г. Гершинская и А. И. Кац
Сдано в набор 26/XII 1977 г. Подписано к печати 17/V 1978 г.
Формат бумаги 84 Х 1081/32. Бумага № 1.
Печ. л. 18+1 вкл. (1/16 печ. л.)= 30.35 усл. печ. л. Уч. — изд. л. 30.08.
Изд. № 6937. Тип. зак. № 763. Тираж 300 000.
Цена 3 р. 40 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР,
Киев, ул. Воровского, 24.
Примечания
1
Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. — Ред.
2
Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.
3
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А.Г.Н., «Выстрел» подполковником И.Л.П., «Гробовщик» приказчиком Б.В., «Метель» и «Барышня» девицею К.И.Т.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: