Николай Гарин-Михайловский - Том 2. Студенты. Инженеры
- Название:Том 2. Студенты. Инженеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гарин-Михайловский - Том 2. Студенты. Инженеры краткое содержание
Второй том Собрания сочинений Н.Г. Гарина-Михайловского содержит 3 и 4-ю части тетралогии «Из семейной хроники»: «Студенты. Тёма и его друзья» и «Инженеры».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 2. Студенты. Инженеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В окончательной редакции в текст повести возвращена сцена встречи больного, смятенного, одинокого Карташева с Ивановым, арестованным за революционную деятельность. Сцена эта, данная автором в финале, как бы символизирует итог двух жизней, о которых Гарин говорил: «те гибнут в Сибири, а другие пропадают от разврата» (письмо Иванчину-Писареву от 13 февраля 1895 года. ИРЛИ).
Ряд персонажей и эпизодов, исключенных из «Студентов» при переработке, в несколько измененном виде фигурирует в рассказах Гарина. Работа на железной дороге студента-практиканта описана в рассказе «На практике» (1903); переделан в самостоятельное произведение рассказ Либермана «Ревекка» (1896; две страницы, приведенные в повести, являются началом рассказа). В рассказе «Заяц» образ героя сходен с образом пропойцы Петра Семеновича (персонаж, исключенный Гариным при переработке журнального текста).
В настоящем томе текст «Студентов» печатается по изданию: Н. Гарин, Студенты, изд. т-ва «Знание», 1903, сверенному с предшествующими изданиями.
«Нас венчали не в церкви…» — популярный в кругах демократической молодежи романс А. С. Даргомыжского (1813–1869) на слова А. В. Тимофеева (1812–1883).
…философским системам от Фалеса до Тренделенбурга… — то есть от древнегреческого философа-материалиста VI века до нашей эры до немецкого философа-идеалиста середины XIX века.
Но ведь я… Бркля читал, читал Добролюбова, Чернышевского, Флеровского, Щапова, Антоновича, Писарева, Шелгунова, Зайцева… — Карташев вспоминает имена публицистов и историков, произведения которых были широко известны среди прогрессивной молодежи. В частности «История цивилизации в Англии» Г. Бокля (1821–1862)~ воспринималась как попытка объяснить исторический процесс, исходя из объективных (здесь — географических) условий. Широко известна была работа экономиста Н. Берви-Флеровского (1829–1918) «Положение рабочего класса в России» (1869), отмеченная К. Марксом (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XIII, ч. I, 1936, стр. 353–354). Наряду с Чернышевским и Добролюбовым упоминаются имена М. А. Антоновича (1835–1918) и Н. В. Шелгунова (1824–1891) — сотрудников «Современника» в 60-е годы, а также А. ГГ. Щапова (1830–1876) и В. А. Зайцева (1842–1882) — сотрудников другого революционно-демократического журнала начала 60-х годов — «Русское слово».
Профессор… как только я заговорил о Шишкове, о школе Ко-чановского, пришел в восторг. — А. С. Шишков (1754–1841) — реакционер, выступавший против проводимой Карамзиным демократизации литературного языка; М. Т. Каченовский (1775–1842) — профессор истории, представитель «скептической школы», оспаривавшей достоверность древнейших русских летописей. Впечатление, произведенное на профессора эрудицией студента, объясняется тем, что литературные и научные споры первой трети XIX века, связанные с именами Шишкова и Каченовского, в 70-е годы были основательно забыты.
«So gieb mir die Leiden wieder…» — см. стр. 112, где в переводе А. Фета приводятся (неточно) эти строки из «Фауста» Гете (часть I, «Пролог на театре»).
«Revenons a nos moutons» — из французского фарса XV века «Адвокат Патлен»; употребляется в значении: «вернемся к затронутому вопросу».
…труднее, чем Бисмарку подчинить себе весь мир… — После победы Пруссии над Францией в 1870–1871 годы и создания Германской империи имя государственного канцлера О. Бисмарка (1815–1898) стало в представлении обывателей символом непобедимости.
…послал в шотландском костюме, кажется, Байрона. — Для своей мистификации Шацкий, очевидно, воспользовался репродукцией с известного портрета Байрона в албанском костюме.
…в Александринку — то есть в императорский Александрийский театр (ныне Ленинградский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина).
«Стрекоза», «Будильник» — еженедельные иллюстрированные юмористические журналы;, выходили — «Будильник» с 1865 по 1917 год, «Стрекоза» с 1875 по 1908 год.
…ты читал «Рокамболя»? — серия приключенческих романов «Похождения Рокамболя» французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1871); один из последних томов (упоминается на стр. 99) — «Воскресший Рокамболь».
«сопипе ипе vache espagnote» — из французской поговорки: «Говорит по-французски, как испанская корова».
«Тайны первой французской революции» — авантюрный роман французского писателя Э. Шавета (1827–1902), вышел в русском переводе в 1875 году.
Если он налетал на… марса… — то есть на военного. Марс — бог войны (римск. миф.).
…ты, как Антоний в объятиях Клеопатры, потерял все свое мужество… — Римский полководец и политический деятель Марк Антоний (83–30 до н. э.); влюбившись в египетскую царицу Клеопатру и сблизившись с ней, отошел от государственных дел. В морской битве, оставив свое войско, последовал за покинувшей место сражения Клеопатрой.
…ты, как царь Саул, ищешь меча. — Саул — первый царь Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.), по библейской легенде, пронзил себя мечом после поражения в битве с филистимлянами.
…Вспомни Байрона… Манфреда… мрачные скалы, демоны… — Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона, терзаясь мировой скорбью, удаляется от мира в горы Швейцарии. Тоскуя по умершей возлюбленной, Манфред спускается в ад.
«Folichon, fo-li-cho-nette…» — из популярной в 60-70-е годы XIX века французской фривольной песенки-танца «Folichon» («Весельчак»).
«Гугеноты» — опера Мейербера (1791–1864).
…щедринские зайцы. — Имеется в виду сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина «Самоотверженный заяц» (1883).
«Я был убог и так богат…» — из «Фауста» Гете в переводе А. Фета (часть I, «Пролог на театре»).
«Santa Lucia» — народная неаполитанская песня «Сайта Лючня» («Святая Лючия»).
Это Вагнера сказка «Мила и Нолли»… — В одной из «Сказок Кота-Мурлыки» Н. П. Вагнера «Мила и Нолли» герои, плывя по морю у Голубых островов, слышат волшебную музыку.
«Ну, хорошо, теперь ты власть имеешь!..» — из «Фауста» Гете в переводе А. Фета (часть I, «Пролог на небе»).
«Старый барин» — комедия в пяти действиях беллетриста и драматурга, петрашевца А. И. Пальма (1823–1885), напечатанная в 1873 году.
«La donna е mobile…» — ария герцога («Сердце красавицы склонно к измене») из оперы Верди (1813–1901) «Риголетто».
Что им Гекуба и что они Гекубе? — слова принца Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт второй, сцена вторая). Вопреки смыслу, который вкладывает в эти слова Гамлет, восхищенный тем, как вдохновенно переживает актер горе Гекубы, выражение стало нарицательным для обозначения равнодушного отношения к чему-либо. Гекуба — жена троянского царя Приама, ее муж и сыновья погибли при осаде Трои, сама она бросилась в море.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: