Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести

Тут можно читать онлайн Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Наука, год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести краткое содержание

Кавказские повести - описание и краткое содержание, автор Александр Бестужев-Марлинский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

А. А. Бестужев, виднейший критик и теоретик романтизма, был одним из первых создателей русской романтической прозы. Повести Бестужева 1820-1830-х гг. — яркое явление в русской литературе. Названием «Кавказские повести» объединены в книге не только произведения, написанные на кавказском материале, но и произведения, занимающие особенно значительное место в творческой биографии писателя кавказского периода.

http://ruslit.traumlibrary.net

Кавказские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кавказские повести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Бестужев-Марлинский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

233

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.

234

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.

235

Места, где лежат ядра.

236

Ставни амбразур.

237

Самые верхние части мачт.

238

При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.

239

Лестницы веревочные у передней мачты.

240

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.

241

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.

242

Снасти у руля, снаружи висящие.

243

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.

244

Носовая основа.

245

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.

246

Устой для крепленья канатов.

247

Палки, которыми вращают ворот.

248

Низ.

249

шкаф, в котором хранится компас.

250

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.

251

Скрепя.

252

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

253

Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).

254

Да, он на него претендует! (фр.).

255

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).

256

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).

257

отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).

258

Паруса, сбоку других поднимаемые.

259

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.

260

То есть сбоку.

261

Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).

262

«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.) .

263

за худшую причину каждой войны (лат.).

264

«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).

265

Любовь дамам, честь храбрым (фр.).

266

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.

267

милый друг (ит.).

268

дорогой мой (фp.).

269

мой друг! (фр.).

270

«Проспись, спящая красавица» (фр.).

271

модистки (фр.).

272

выродки брения и огня. ( Гете) (нем. пер. авт.).

273

«Как вы поживаете?» (фр.) .

274

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage»

«Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

275

Задняя мачта.

276

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

277

Поручни.

278

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

279

Я измучил уста тщетным переживанием,
Теперь хочу их слить с твоими устами,
И хочу говорить лишь биением сердца,
И вздохами, и поцелуями.
И говорить так часы, дни и годы,
До конца мира и после конца мира.

Мицкевич (пол.).

280

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

281

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

282

«соблюдайте приличия» (фр.)

283

«сохраняйте совесть!» (фр.).

284

«Что за трепет» (ит.).

285

«В полуночной тишине» (ит.).

286

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).

287

на уровне века (фр.).

288

маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).

289

Бог (исп.).

290

«вечно существующее Ничто» (нем.).

291

«вечно существующее Все» (нем.).

292

У печи.

293

Верхний перекресток веревок на передней мачте.

294

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.

295

Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).

296

То есть полощутся, висят не надувшись.

297

Техническое выражение, округлость паруса.

298

Косые паруса.

299

душевное расстройство (фр.).

300

в здоровом теле здоровый дух (лат.) .

301

Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).

302

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.

303

Колера свирепствует в провинциях Шамахинской, Бакинской и уже в 20 верстах от Дербента. В Шамахе умирает до 40 чел. в день. Очень искусный врач г. Соловьев спас всех тамошних начальников, заболевших с семействами. Самым спасительным средством оказалось обливание водою, трение льдом и щеткою беспрестанно. Здесь умерло несколько нижних чинов с подозрительными признаками.

304

«У меня гранитная душа, и даже порох ее не берет» (фр.).

305

«Стой, стой!» (фр.).

306

до-ре-ми-фа (ит.).

307

я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

308

«Махните на это рукой» (нем.).

309

Если я это сказал, я от этого отрекаюсь (фр.).

310

на манер «исторического повествования» госпожи Жанлис (фр.).

311

«краю гор и потоков» (англ.).

312

мания смягчать (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Бестужев-Марлинский читать все книги автора по порядку

Александр Бестужев-Марлинский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кавказские повести отзывы


Отзывы читателей о книге Кавказские повести, автор: Александр Бестужев-Марлинский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x