Владимир Одоевский - Княжна Мими
- Название:Княжна Мими
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Одоевский - Княжна Мими краткое содержание
Княжна Мими - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Литературные достоинства повести были отмечены современниками. Белинский неоднократно возвращался к своим оценкам о ней в основных своих статьях. Еще в «Литературных мечтаниях» он писал, что в этой повести писатель «народен в высочайшей степени» (т. I, стр. 92). В статье «О русской повести и повестях г. Гоголя»критик ставит имя княжны Мими рядом с крупнейшими образами русской литературы: «В самом деле, Онегин, Ленский, Татьяна, Зарецкий, Репетилов, Хлестова, Тугоуховский, Платон Михайлович Горич, княжна Мими, Пульхерня Ивановна, Афанасий Иванович, Шиллер, Пискарев, Пирогов — разве все эти собственные имена теперь уже не нарицательные? И, Боже мой! как много смысла заключает в себе каждое из них! Это повесть, роман, история, поэма, драма, многотомная книга, короче: целый мир в одном, только в одном слове»(т. I, стр. 296). Декабристская критика высоко оценила повесть Одоевского. В. К. Кюхельбекер записал в своем дневнике 20 декабря 1834 года в ссылке в Свеаборге: «В «Библиотеке» прочел я три повести; одна из них: «Княжна Мими» Одоевского — чрезвычайно хороша; это первое сочинение Володи, которым я доволен» (В. К. Кюхельбекер «Дневник». Изд-во «Прибой», 1929, стр. 222). Не случайно, что именно те произведения Одоевского, которые положительно оценивал Белинский, вызывали резкие нападки реакционных критиков из «Библиотеки для чтения». Так случилось и с «Княжной Мими». См. рецензию О. Сенковского (Библиотека для чтения. 1844, т. 66, No 9, стр. 1-9). Повесть была переведена на немецкий язык и напечатана в сборнике «Russische Hundred und Eins», Berlin, 1838.
Гинекей — женские покои в греческом доме.
… глубокомысленными описателями нравов… — иронический намек на Ф. Булгарина, автора многочисленных бульварных романов, среди которых известностью пользовался «Иван Выжигин». Когда Н. И. Греч в «Чтениях о русском языке», вышедших в 1840 году, не постеснялся назвать Булгарина «родоначальником русского романа», Одоевский с возмущением заклеймил его в своей рецензии. (См. «Отечественные записки», 1840, т. XII, No 9, отд. VI, стр. 17).
Каньзу — корсаж.
Г-н N и г-н Д — персонажи из комедии Грибоедова «Горе от ума», распространявшие сплетню о сумасшествии Чацкого.
« Антони» — нашумевшая в 30-х годах XIX века драма французского романиста и драматурга Александра Дюма (отца) (1803-1870).
Прочти хоть Брантома. — Имеются в виду «Мемуары» Пьера Брантома (1540-1614), посвященные описаниям французских придворных нравов XVI века.
… прочти «Поездку на остров любви» , точнее «Езда в остров любви» (1730) — переведенный поэтом В. К. Тредиаковским, роман французского писателя Поля Тальмана (1642-1712).
Лафатер Иоганн‑Каспар (1741-1801) — немецко-швейцарский писатель, философ и богослов. Автор «Физиогномики» (1772-1778), создатель псевдонаучной теории, устанавливающей связь характера с наружностью человека.
Бентам Иеремия (1748-1832) — буржуазный английский писатель по вопросам права, проповедник утилитаризма. Теория Бентама посвящена восхвалению капитализма и защите ничем не ограниченной свободы деятельности капиталистической конкуренции.
« Племянник Рамо» — произведение Дени Дидро (1713-1784), французского просветителя, энциклопедиста.
Примечания
1
Жены Цезаря не должно коснуться подозрение (франц.).
2
держитесь прямо (франц.).
3
Беседуют, смеются, счастливые.
Французские романы (франц.).
4
недовольный (франц.).
5
если хочешь меня заставить плакать… (франц.)
6
Быть верным своему веку! (франц.).
7
извините! (франц., нем., итал., англ.).
8
Напоминать ли, что здесь идет речь об Онегине Пушкина. (Прим. В. Ф. Одоевского.)
9
вульгарно (англ.).
10
первого любовника (франц.).
11
мой дорогой, — моя дорогая, — здравствуйте, — как вы себя чувствуете (франц.).
12
… будущее никому не принадлежит, Ваше величество, будущее в руках божьих.
Виктор Гюго (франц.).
13
— Вы станете мне твердить Бог знает какие общие морали, которые у всех на устах и провозглашаются всеми очень громко, только бы никто не обязан был бы их исполнять.
— Но если они дойдут до преступления?
— Это их дело.
Племянник Рамо (франц.).
Интервал:
Закладка: