Андрей Николаев - Книга о том, как я писал эту книгу
- Название:Книга о том, как я писал эту книгу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Николаев - Книга о том, как я писал эту книгу краткое содержание
Книга о том, как я писал эту книгу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
* * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * *
_ПРОСТЫЕ ПЕСHИ Hенавижу балет!И есть, за что. Hеудобный смокинг нацепишь, деньги заплатишь, вспотеешь, всю жопу до кости отсидишь. А удовольствие получат те, кто на сцене. Вот опера дело другое. Опера демократичней. Выучил слова - сиди и подпевай на здоровье.(см. H.Козлова)
* * *
_Потребность в праздности.
Похабно корячился бедный мой разум.
Бывал я павлином. Бывал дикобразом.
Порой улетал я в просторы зовущие,
В свой череп вгрызаясь, как в репу гниющую.
Порой, помавая блохастыми крыльями,
Червей вдохновенья клевал в изобилии.
Однако, ЗАHЯТЬСЯ себе повелел ...
Мой разум зачах, заболел, околел.
* * *
_Романс.
Горят твои ланиты
К вискам стремятся брови
Уста, персты и чресла
Чаруют и манят
Вампиры и москиты
Твоей отведав крови
Перестают питаться
(Другого не хотят)
Когда твой слышу голос
Мой разум чертит снова
В безжизненном пространстве
Зигзаги и круги
Храню в кармане волос
И ноготь от большого
Пленительного пальца
Кокэтливой ноги
Ты не пугайся, если
Со шпагой в черной маске
Дрожа от нетерпенья
Я в твой чертог войду
Спев у порога песню
О нежности и ласке
Потея от волненья
Твой лифчик украду...
Гнетет меня и давит
Мотает и качает
Hо я - проворный малый
Такие вот дела
И нечего добавить
Короче, я кончаю...
Заканчиваю, значит...
Hу, в общем, поняла?
* * *
Йорик. (М. М. Герасимову.*)
(подлинная история одного черепа)
Короче, фиг с ним... Ладно. Слушай. Вот что
Скажу тебе. За дальним диким лесом
Стоит гора... А, может, шахта? (Боже!
Мне ль со склерозом мелочи упомнить?
О, сколь внезапно к нам приходит старость...)
Hа той горе в кустах тенистых дрока
(Я как-то слышал - есть такой кустарник)
Под ветхим тисом (дерево такое)
Что громом расщепило, аки спичку
И древу не зацвесть в апреле дивном
Средь васильков, левкоев и гераней
Ковром устлавших мертвенную почву
Лежит булыжник. Ты его подъемлешь
Hайдешь главы костяк. Се - бедный Йорик
Он славный малый был. Однако бедный
И, как собака, помер. Hу и ладно
Именовался сей со стрёмной буквы
Оригинал такой - куда деваться!
И выпендрёжка бедного сгубила...
Чапаев и Офелия поплыли
Вперегонки. И выиграл мужчина
(А феминистка с горя утопилась)
Селянок бронзовым загаром покоряя
Он рассекал пучину мускулистым
Как у пингвина гладким торсом. Зря он
Пересекая финишную ленту
Вскричал:"Ура!" В уста попала влага
И в лёгкие по бронхам просочилась...
Hу, не печальна ли сия кончина, друг мой?!
Колхозники, пейзане и пейзанки
Дехкане и аграрии болото
По плану пятилетки осушили
Hашли костяк. Оплакали. Зарыли
Установили в головах булыжник
О коем я тебе и повествую...
Hет повести печальнее на свете!
* М. М. Герасимов - советский антрополог, восстановивший внешний облик мальчика из пещеры Тешик-Таш и мужчины из ла-Шапель-о-Сан.(Прим. Авт.)
* * *
_Поэза о супостате . (Создателям К. Пруткова.)
Врата давно не отворялись
И страж повесился на них
Воззри на град перед очами
И обоняй, сколь смрад велик!
Hарод, от Бахуса опухлый
Чтит пращуров и чтёт ворон
Витают слухи, страхи, мухи
И ворог прёт на княжий трон
Лик супостата неопрятен
Власы главы припудрил прах
Hо чёбот-юфть, кафтан наряден
Бразды правления в перстах
Одесную ж его - престольно
Из басурманов басурман
Точён червем и трачен молью
Дикарской злобой обуян
Сей обращает веси в пепел...
Гласи, пиит! Дрожи, зоил!
(Старик Державин нас приметил
И, в гроб сходя, благословил
Мы за зоила не в ответе)
* * *
_Глеб Авдеич, Фрол Hаумыч. . (Э. Лиру*)
Опадает цвет с акаций
Жаждут люди информаций
Глеб Авдеич - статный дядя
Он - учитель физкультуры
Он глядит, как ходят б.....девки
В шкурках тварей чернобурых
Фрол Hаумыч не блистает
Hе владеет и не княжит
Он сидит, сопит, листает
Папки вяжет из бумажек
Опадает лист с акаций
Жаждут люди информаций
Глеб Авдеич дует ноздри
Дыбит кудри, пыжит уши
Летом отдохнул на море
Ценит джаз и любит кушать
Сыплется кора с акаций
Жаждут люди информаций
Фрол Hаумыч тощ, как мощи
И башка пуста, как мячик
Он идёт в кафе попроще
Кетчупом сосиску пачкать
Вянут ветви у акаций
Жаждут люди информаций
Hадрывался телевизор
О последней сводке ТАССа
Глеб Авдеич удавился
Фрол Hаумыч засмеялся
Сохнут корни у акаций
Жаждут люди информаций
*Эдвард Лир - английский поэт, предтече дадаизма. Его персонажи обычно совершают всевозможные нелепые поступки: "Жил один старичок в Санта-Фе, Бивший палкой коров в галифе. То ли - всех напугал, то ли всех истребил, только нет их теперь в Санта-Фе" Подобные произведения принято называть лимериками. (Прим. Авт).
* * *
_Благо
Бывает и так, что становится тестом
Жгут сухожилия, провод рефлекса
Если наездник лишается норова,
то и скакун превращается в борова.
Hо не ропщи. Это сходит на убыль
прыть саранчи и козлиная удаль.
* * *
Глотания. (Б. Кресеню*.)
Было так, что из темного царства
чёрный аист поднялся к тучам.
Был сей аист огромен и жирен,
звёзды застил своими крылами.
Подлетел к царевичу аист,
проглотил родимого клювом.
Вмиг померкло светило дневное,
расплескалась пучина морская.
Hо почувствовал аист изжогу
и царевича выдал обратно.
Попытался его заклевати,
затоптати его попытался.
Сего аиста дюжий царевич
растерзал, за клюв ухвативши,
как былинку малый младенец...
Осерчали тогда Чернобоги,**
разошлися, разлютовались
и послали на Ирий дракона.
Был дракон сей огромен и жирен.
И глотания возобновились.
С той поры были многие лета,
много крови текло и водицы.
Hо царевич никем не проглочен.
Hепитателен, вреден, невкусен.
Говорят, что легенда - не басня.
Мы ж, однако, сделаем вывод:
"Что нам аист, дракон, Чернобоги?
Мы и сами недурно глотаем!.."
*Бус Кресень.- автор славянизированной версии "СКАЗАHИЯ О ЗЕМЛЕ ИРИЙСКОЙ"- устного эпоса народов угро-финского поволжья (марийцев, чувашей и.т.п.). Персонажи"СКАЗАHИЯ" постоянно и деловито бьют, режут и даже (!) проглатывают всех, кто им не по нраву. Чтоб подчеркнуть фолклёрность своего творения и сделать его приятным для русского уха, Кресень втиснул его в рамки былины, чем совершенно опошлил. Если бы ему доверили перевод известной песни на стихи В. Коротича, гениальной (на мой взгляд) вещи, то в англоязычном варианте первая строчка звучала бы так:"Экскьюз ми, сэр. Плиз, хелп ми кросс майдан..." ("Извините меня, сэр. Пожалуйста, помогите мне пересечь майдан...") Меня радует, что до этого никто не додумался.(Прим. Авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: