Владимир Набоков - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08436-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Полное собрание рассказов краткое содержание
Полное собрание русских и английских рассказов крупнейшего писателя ХХ века Владимира Набокова в России издается впервые. Подготовленный в 1995 году сыном писателя, Дмитрием Набоковым, английский том короткой прозы Набокова хорошо известен на Западе. Однако по-русски, на «ничем не стесненном, богатом, бесконечно послушном» языке, на котором Набоков написал большую часть своих рассказов, книга до сих пор издана не была. Благодаря многолетней работе исследователей Набокова под одной обложкой удалось собрать все шестьдесят восемь рассказов, написанных им в 1920–1951 годах в европейской эмиграции и Америке. Многие из них стали событием еще при жизни автора и были переведены на все основные мировые языки. В книге, которую читатель держит в руках, представлены также редкие и неизвестные произведения мастера.
Рассказы «Говорят по-русски», «Звуки» и «Боги», подготовленные к публикации по архивным текстам, на русском языке выходят впервые. Английские рассказы Набокова, печатавшиеся в лучших журналах США и предвосхитившие появление прославивших его романов «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь», в настоящем издании представлены в новой редакции переводов Геннадия Барабтарло. Полное собрание рассказов сопровождается предисловием и примечаниями Дмитрия Набокова, заметками Владимира Набокова, а также примечаниями редактора.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бахман . Рассказ написан в Берлине в октябре 1924 года. Печатался выпусками в «Руле» от 2 и 4 ноября того же года и вошел в мой сборник рассказов «Возвращение Чорба». Мне говорили, что существовал некий пианист, своими чертами напоминавший моего вымышленного музыканта. В некоторых иных отношениях он связан с шахматистом Лужиным из «Защиты Лужина» (1930), опубликованной по-английски под заглавием «The Defense» <���«Защита» — прим. ред .> (G. P. Putnam’s Sons, New York, 1964).
В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»], 1975Дракон . Написанный в ноябре 1924 года, этот рассказ был напечатан по-французски в переводе Владимира Сикорского; теперь включен в настоящее издание.
Д. Н.Рождество . Рассказ написан в Берлине в конце 1924 года, напечатан двумя выпусками в «Руле», от 6 и 8 января 1925 года, и включен в сборник «Возвращение Чорба». Он странным образом напоминает тот тип шахматных задач, что известен как «обратный мат».
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Письмо в Россию . Как-то в 1924 году, в эмигрантском Берлине, я начал сочинять роман, предварительно озаглавленный «Счастье», некоторые важные составные части которого я затем перекроил для романа «Машенька», написанного весной 1925 года (опубликован издательством «Слово», Берлин, 1926; в английском переводе — «Mary». McGraw-Hill, New York, 1970); русский оригинал рассказа был перепечатан издательством «Ardis» и «McGraw-Hill» в 1974 г.). К Рождеству 1924 года у меня были готовы две главы «Счастья», но вскоре, по какой-то уже забытой, но, несомненно, веской причине, я уничтожил первую главу и почти всю вторую. Все, что я сохранил, — это фрагмент, который представляет собой письмо, написанное из Берлина моей героине, оставшейся в России. Вот он и появился в «Руле» (Берлин, 29 января 1925 года) под заглавием «Письмо в Россию», а затем также в сборнике «Возвращение Чорба». Буквальный перевод этого названия на английский звучал бы двусмысленно и потому был заменен на «A Letter That Never Reached Russia» (‘Письмо, не дошедшее до России’).
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Драка появилась в «Руле» 26 сентября 1925 года; теперь включена в настоящее издание; перевод на французский выполнил Жиль Барбедетт; мой перевод на английский опубликован в «Нью-Йоркере» 18 февраля 1985 года.
Д. Н.Возвращение Чорба . Впервые опубликован в двух номерах «Руля», от 12 и 13 ноября 1925 года. Перепечатан в сборнике «Возвращение Чорба».
Англоязычная версия Глеба Струве появилась в антологии «This Quarter» (том 4, № 4, июнь 1932), выпущенной Э. У. Титусом в Париже. Перечитав этот перевод сорок лет спустя, я с сожалением нашел его слишком вялым по стилю и слишком неточным по смыслу в свете моих теперешних требований. Я перевел рассказ заново в соавторстве с моим сыном.
Этот рассказ был написан вскоре после окончания «Машеньки» и служит хорошим образчиком моих ранних конструкций. Место действия — маленький городок в Германии полстолетия тому назад. Замечу, что дорога из Ниццы в Грасс, где в моем воображении прогуливалась бедная госпожа Чорб, в 1920 году еще оставалось не замощенной и белой от пыли. В переводе я опустил тяжеловесное имя и отчество матери (Варвара Климовна), которое все равно осталось бы пустым звуком для моих англоязычных читателей.
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Путеводитель по Берлину . Написанный в Берлине в декабре 1925 года, этот рассказ был напечатан в «Руле» 24 декабря 1925 года и включен в сборник «Возвращение Чорба».
При всей своей кажущейся простоте, этот «Путеводитель» — один из самых каверзных моих опусов. Перевод его отнял у нас с сыном немало сил. Для прояснения фактической стороны пришлось добавить в него несколько фраз.
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Сказка . Рассказ написан в Берлине в конце мая или в начале июня 1926 года и напечатан выпусками в «Руле», в номерах за 27 и 29 июня того же года. Вошел в сборник «Возвращение Чорба».
Эта история, довольно искусственная, сочиненная несколько торопливо и занятая больше своим ловким сюжетом, нежели образностью и хорошим вкусом, в английской версии претерпела некоторые изменения. Правда, гарем юного Эрвина остался в неприкосновенности. «Сказку» я не перечитывал с 1930 года и теперь, взявшись за ее перевод, испытал леденящее душу изумление от того, что увидел слегка одряхлевшего, но вполне узнаваемого Гумберта, сопровождающего свою нимфетку, и это в рассказе, написанном без малого полвека тому назад!
В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»], 1975Ужас . Рассказ написан в Берлине около 1926 года — одного из самых счастливых в моей жизни. В 1927 году он появился в парижском эмигрантском журнале «Современные Записки», а вслед за тем был включен в первый из трех моих сборников на русском языке, «Возвращение Чорба». Рассказ по меньшей мере на дюжину лет опередил появление романа Сартра «Тошнота», с котором он разделяет некоторые оттенки мысли — и ни единого из его убийственных недостатков.
В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»], 1975Бритва . Рассказ впервые появился в «Руле» 16 сентября 1926 года. Примерно месяцем позже выйдет «Машенька» — первый роман Набокова. Во французском переводе Лоренса Долла рассказ помещен в томе, которым открывалась изданная в Нидерландах «Набоковская библиотека» (издательство «De Bezige Bij», 1991); теперь включен в настоящее издание.
Д. Н.Пассажир написан в начале 1927 года в Берлине, опубликован в «Руле» 6 марта 1927 года и включен в сборник «Возвращение Чорба». Перевод на английский, выполненный Глебом Струве, вышел в «Lovat Dickson’s Magazine» [«Журнал Ловата Диксона»] (vol. 2, № 6. London, June 1934), который редактировал П. Г. Томпсон; мое имя представлено на обложке в следующем виде: V. Nobokov [sic] — Sirin. Он был перепечатан с оригиналом en regard [134] Для сопоставления (фр.) .
, в антологии «A Century of Russian Prose and Verse from Pushkin to Nabokov» [«Столетие русской прозы и поэзии от Пушкина до Набокова»], опубликованной под редакцией О. Р. и Р. П. Хьюзов и Г. Струве (New York, Harcourt, Brace, 1967). В настоящем томе я не смог использовать перевод Глеба Струве по той же причине, по какой отказался от его версии «Возвращения Чорба» (см. предисловие к этому рассказу).
«Писатель» в рассказе — не автопортрет, а собирательный образ литератора средней руки. Зато «критик» — это дружеский шарж на приятеля-эмигранта Юлия Айхенвальда, известного литературоведа (1872–1928). Современники узнавали его характерную мягкую жестикуляцию и слабость к игре эвфоническими созвучиями, которыми пересыпаны его литературные заметки. К концу рассказа все позабыли о сгоревшей спичке, брошенной в рюмку, — нынче я бы такого не допустил.
В. Н., «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»], 1976Звонок . Читатель не без сожаления узнает, что точная дата публикации этого рассказа не установлена. Бесспорно лишь то, что появился он в «Руле», вероятно в 1927 году, и затем вошел в сборник «Возвращение Чорба».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: