Владимир Набоков - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08436-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Полное собрание рассказов краткое содержание
Полное собрание русских и английских рассказов крупнейшего писателя ХХ века Владимира Набокова в России издается впервые. Подготовленный в 1995 году сыном писателя, Дмитрием Набоковым, английский том короткой прозы Набокова хорошо известен на Западе. Однако по-русски, на «ничем не стесненном, богатом, бесконечно послушном» языке, на котором Набоков написал большую часть своих рассказов, книга до сих пор издана не была. Благодаря многолетней работе исследователей Набокова под одной обложкой удалось собрать все шестьдесят восемь рассказов, написанных им в 1920–1951 годах в европейской эмиграции и Америке. Многие из них стали событием еще при жизни автора и были переведены на все основные мировые языки. В книге, которую читатель держит в руках, представлены также редкие и неизвестные произведения мастера.
Рассказы «Говорят по-русски», «Звуки» и «Боги», подготовленные к публикации по архивным текстам, на русском языке выходят впервые. Английские рассказы Набокова, печатавшиеся в лучших журналах США и предвосхитившие появление прославивших его романов «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь», в настоящем издании представлены в новой редакции переводов Геннадия Барабтарло. Полное собрание рассказов сопровождается предисловием и примечаниями Дмитрия Набокова, заметками Владимира Набокова, а также примечаниями редактора.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Быть может, закончи я мой роман, читателям не пришлось бы ломать голову над несколькими загадками: был ли Фальтер шарлатаном? истинный ли он провидец? а может быть, он медиум, через которого покойная жена рассказчика, как знать, передала смутное содержание фразы, то ли узнанной, то ли не узнанной ее мужем? Как бы там ни было, кое-что ясно вполне. По мере развертывания воображаемой страны (что на первых порах лишь отвлекало его от несчастья, но потом превратилось в безраздельное творческое наваждение) вдовец так глубоко уходит в этот Предел мира, что он начинает обретать свою собственную реальность. В первой главе Синеусов говорит, что он переезжает с Ривьеры в свою старую парижскую квартиру; на самом же деле он перебирается в угрюмый дворец на далеком северном острове. Его искусство помогает ему воскресить жену в облике королевы Белинды — безнадежное свершение, не дающее ему восторжествовать над смертью даже в мире свободного вымысла. В третьей главе ей предстояло вновь умереть — от бомбы, предназначенной для ее мужа, на новом мосту через Эгель, всего несколько минут спустя после его возвращения с Ривьеры. Вот, пожалуй, и все, что я могу разглядеть сквозь пыль, повисшую над обломками моих прежних вымыслов.
Два слова о «Кр.». Это обозначение представляло известную трудность для переводчиков: русское слово «король» в том смысле, в каком оно употреблено в рассказе, всегда имеет сокращенную форму «Кр.», что по-английски передается при помощи одной буквы «K». Коротко говоря, мой «Кр.» относится к шахматной фигуре, а не к фигуре какого-нибудь шаха. Что же касается заглавия этого фрагмента, позволю себе процитировать «Термины и темы шахматной композиции» Блэкбурна (Лондон, 1907): «Если единственной черной фигурой на доске является король, такая задача относится к типу „solus rex“» [141] Одинокий король (лат.) .
.
Принц Адульф, чья внешность, придуманная мной, почему-то напоминает С. П. Дягилева (1872–1929), остается одним из моих любимых персонажей в частном музее набитых ватой человеческих фигур, стоящих где-нибудь в доме каждого плодовитого писателя. Не помню подробностей смерти бедного Адульфа, кроме той, что Сиен со своими приспешниками прикончил его каким-то жутким, неуклюжим способом ровно за пять лет до торжественного открытия моста через Эгель.
Фрейдистов, как я понимаю, поблизости не осталось, поэтому нет нужды остерегать их касаться моих чертежей своими символами. В свою очередь, хороший читатель, безусловно, различит искаженные отзвуки последнего моего русского романа в моих английских вещах — «Под знаком незаконнорожденных» (1947) и особенно в «Бледном огне» (1962); я нахожу эти отзвуки немного печальными, но что действительно заставляет меня сожалеть о незавершенности этого романа, это то, что по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то трудновыразимому в его мощном глубинном течении он должен был решительно отличаться от всей моей русской прозы. Английский перевод «Ultima Thule» был напечатан в «Нью-Йоркере» 7 апреля 1973 года.
В. Н., «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»], 1973Ассистент режиссера . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
«Что как-то раз в Алеппо…» Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Забытый поэт . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Быль и убыль . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Жанровая картина, 1945 г. Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Знаки и знамения . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Первая любовь . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Двуглавая невидаль. Сцены из жизни сросшихся близнецов . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Сестры Вэйн . Рассказ написан в Итаке, штат Нью-Йорк, в феврале 1951 года. Впервые напечатан в журналах «Hudson Review» (New York, зима 1959) и «Encounter» (London, март 1959). Перепечатан в сборнике «Nabokov’s Quartet» [«Квартет Набокова»] (Phaedra, New York, 1966).
Предполагается, что повествователю невдомек, что две умершие девушки использовали последний абзац рассказа как акростих, чтобы заявить о своем загадочном участии в описанных событиях. Такого рода трюк можно позволить себе только раз в тысячелетие существования художественной литературы. Имел ли он успех или нет — это другой вопрос.
В. Н., «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»], 1975Ланс . Рассказ вошел в сборник «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] 1958 года (см. Приложение).
Пасхальный дождь был напечатан в газете «Русское эхо» (апрель 1925 года); единственный сохранившийся экземпляр этого номера был обнаружен в 1990-е годы. Английский перевод выполнен Д. Набоковым и Питером Константайном.
Слово . Рассказ был напечатан 7 января 1923 года в газете «Руль». Английский перевод Д. Набокова вышел 26 декабря 2005 года в журнале «The New Yorker».
Наташа . Впервые опубликован в итальянском переводе Д. Набокова 22 сентября 2007 года в «Io Donna», приложение к газете «Corriere della Sera», а позднее — в собрании рассказов Набокова «Una Bellezza Russa e Altri Racconti» (издательство «Adelphi»); английский перевод Д. Набокова появился 9 июня 2008 года в «The New Yorker».
Примечания редактора
В мае 1975 г. Карл Проффер предложил Набокову выпустить в «Ардисе» (Анн-Арбор) большое собрание его русских рассказов в двух или трех томах, расположив их по тематическому или хронологическому принципу. Набоков ответил согласием: «Русских рассказов хватит на два тома, десятка по два на каждый, — писала к Профферу Вера Набокова. — Хронологическая последовательность нас вполне устраивает» (Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 158). Набоков, занятый в то время сочинением своего нового романа «Лаура и ее оригинал», намеревался приступить к подготовке такого издания весной 1976 г. Он хотел собрать разрозненные, не входившие в предыдущие сборники рассказы (см. составленный Набоковым список рассказов на стр. 12–13 настоящего издания) и «перевести на русский и внести в оригинальные тексты [рассказов] все изменения, сделанные в английских версиях» (Переписка Набоковых с Профферами. С. 162); этот замысел не осуществился из-за болезни и смерти Набокова в 1977 г. Работа над книгой была продолжена вдовой и сыном писателя, взявшим на себя труд составить значительно более обширное собрание русских и английских рассказов, чем то, которое предлагал издать Проффер, включающее малоизвестные и архивные тексты Набокова. Возможность выпустить такую книгу (по-английски) появилась лишь в середине 90-х гг. в результате многолетней работы по разбору архивных рукописей и розыску редких газет и журналов, в которых печатались рассказы Набокова его эмигрантской поры. В книгу рассказов, составленную Дмитрием Набоковым и изданную в 1995 г., спустя двадцать лет после ардисовского проекта, вошло несколько никогда не печатавшихся произведений (в его переводах на английский), среди которых: «Говорят по-русски», «Звуки», «Боги», «Венецианка». Однако и это обширное собрание в продолжение еще двенадцати лет пополнялось новыми, неизвестными сочинениями: в конце 90-х гг. Светланой Польской был найден чудом сохранившийся номер ковенско-берлинского еженедельника «Эхо» с рассказом Набокова 1925 г. «Пасхальный дождь»; в 2005 г. по просьбе Д. Набокова я выслал ему светокопию страницы берлинской газеты «Руль» с рассказом «Слово» для перевода на английский язык, а в следующем году — разобранный по рукописи архивный текст «Наташи». Итоговый конволют, состоящий из 57 русских рассказов, 10 английских (считая с «Первой любовью») и одного французского (переведенного самим Набоковым на английский и русский), выпущенный Д. Набоковым в 2008 г., вмещает в себя все известные напечатанные (многие лишь единственный раз в эмигрантских повременных изданиях) и не выходившие в свет при жизни автора рассказы, а также хранящиеся в архиве писателя произведения и близок к исчерпывающему. В него не вошли лишь незавершенные Набоковым вещи, как, например, энтомологический рассказ «The Admirable Anglewing» («Углокрылый адмирабль»), относящийся к 1959 г. Идентичное, хотя и иначе составленное русское собрание рассказов читатель держит в руках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: