Владимир Набоков - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08436-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Полное собрание рассказов краткое содержание
Полное собрание русских и английских рассказов крупнейшего писателя ХХ века Владимира Набокова в России издается впервые. Подготовленный в 1995 году сыном писателя, Дмитрием Набоковым, английский том короткой прозы Набокова хорошо известен на Западе. Однако по-русски, на «ничем не стесненном, богатом, бесконечно послушном» языке, на котором Набоков написал большую часть своих рассказов, книга до сих пор издана не была. Благодаря многолетней работе исследователей Набокова под одной обложкой удалось собрать все шестьдесят восемь рассказов, написанных им в 1920–1951 годах в европейской эмиграции и Америке. Многие из них стали событием еще при жизни автора и были переведены на все основные мировые языки. В книге, которую читатель держит в руках, представлены также редкие и неизвестные произведения мастера.
Рассказы «Говорят по-русски», «Звуки» и «Боги», подготовленные к публикации по архивным текстам, на русском языке выходят впервые. Английские рассказы Набокова, печатавшиеся в лучших журналах США и предвосхитившие появление прославивших его романов «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь», в настоящем издании представлены в новой редакции переводов Геннадия Барабтарло. Полное собрание рассказов сопровождается предисловием и примечаниями Дмитрия Набокова, заметками Владимира Набокова, а также примечаниями редактора.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
Международное Общество… (фр.)
72
Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования (фр.) .
73
Café au lait (фр.) — кофе с добавлением горячего молока.
74
Участки для продажи (фр.) .
75
Я парижанка… а вы — вы англичанин? (фр., англ.)
76
Они парижские мещане (фр.) .
77
Скорого поезда (фр.) .
78
Обезьянка ты такая (англ.) .
79
Туда, туда, скорее — в горы (фр.) .
80
Городской наряд для девочек (фр.) .
81
Луиза «фон» Ленц была известна в ХIХ веке изготовлением особенного слоеного торта baumkuchen , который она поставляла к прусскому двору. Сверху он напоминает срез спиленного дерева с годовыми кольцами (откуда название). Ср. фразу Голубкова о срубленном дереве на стр. 595. О какой «Зеленой Даме» тут речь, сказать затруднительно. Профессор Ронен полагает, что Набоков мог иметь в виду известную в эмиграции Наталью Поплавскую (сестру поэта), в 1917 г. издавшую свои «Стихи Зеленой Дамы». Один романс ее сочинения («Ты едешь пьяная») могла петь Плевицкая. Она загадочно и безследно исчезла в Париже.
82
Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
83
Подразумевается Российский общевойсковой воинский союз.
84
Имеются в виду генералы Врангель, Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
85
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde. Фамилья братьев Люмьер, изобретателей кинематографа, значит «свет» по-французски, и эта фраза у Набокова, возможно, оснащена двойным смыслом («Люмьерово детище»).
86
«Замело тебя снегом, Россия» — романс Филарета Чернова.
87
«…a matron of snow or a mermaid of honor». Непереводимая в принципе игра слов из четырех компонентов: «snowmaiden» — снегурочка; «matron of honor» — подружка невесты (замужняя или вдовица); «maid of honor» — фрейлина, или тоже невестина подружка, но девица; «mermaid» — русалка.
88
L’Abîme значит «пропасть» или «бездна» по-французски.
89
За срубленное дерево.
90
Лошади для игры в поло называются «пони» независимо от размера и масти.
91
Lucky Strike , марка дешевых американских папирос, в искаженном русским акцентом произношении.
92
Маленькой кофейни на углу.
93
Вероятно, намек на предсвадебный сонет «Мадона», который Пушкин в 1830 г. написал для своей невесты, с последней строкой («…чистейшей прелести чистейший образец»), имеющей отношение к предмету разсказа.
94
Выездными визами.
95
«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера).
96
Папаши-рогоносца.
97
Герой одноименного разсказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.
98
Красавца-тенора.
99
Чтобы понять эту незамысловатую шутку, надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).
100
Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного « Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb» , «Время убывающее».
101
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (= United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).
102
«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую».
103
Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмни», а в слове «wonderful» (прекрасный) «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.
104
«Стяг наш…» — государственный гимн США.
105
«Нашъ»: по церковно-славянскому названию буквы «н», составленной из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной посредине, — как и наши близнецы. (Ср. у Пушкина: «…И русскій Н[ ашъ ] какъ n французскій / Произносить умѣла въ носъ»). В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
106
Вэйн (Vane) по-английски значит «флюгер».
107
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
108
Тетради Валевской и Вэйн должны были бы лежать в конце, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
109
«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. Профессор, позвоните моей сестре…»
110
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система: первые четыре балла, А, В, С, и D, означают убывающую степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому, но все еще зачетному, «едва удовлетворительному» баллу.
111
Генри Джемс (Henry James, 1843–1916), известный английский писатель, родом из Америки, которого Набоков ставил невысоко (см. его переписку на эту тему с Эдмундом Вильсоном). Его брат Вильям, известный психолог, которого весьма ценил отец Набокова, был убежденный спирит и даже просил Генри присутствовать после его смерти при попытках его духа передавать сигналы вдове.
112
«Hither» значит «сюда» по-английски.
113
В оригинале «flaw» — «flower» ; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.
114
«Безсмертная поэма… мнимый сон» — в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла-Хан» (см. особенно предисловие); во втором — «Finnegans Wake» Джойса. Одно время Набоков хотел назвать свой второй английский роман, «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», 1947), — «Человек из Порлока».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: