Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Проезжая по Болотной [505] Слово: Болотной вписано позднее.
площади, он увидал толпу у Лобного места и, остановившись, [506] Зач. позднее: увидал, как <���сводили> отвязывали от кобылы человека. Вместо зачеркнутого надписан дальнейший текст , кончая: жалостно стонавшего
слез с дрожек.
Это была экзекуция французского повара за обвинение в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека в синих чулках и зеленом камзоле, [507] Зач. позднее: который имел не русской вид. Это был французский повар и написаны три след . слова.
с рыжими бакенбардами.
Другой [508] Зачеркнуто: стоял
преступник, худенький и бледный, стоял тут же [509] Дальнейший текст, кончая: послышались слова в писан на полях позднее.
с испуганно болезненным видом, подобным тому же, который имел худой француз.
Pierre проталкивался сквозь толпу, спрашивая: — Что это, кто, за что, — и не получал ответа; толпа чиновников, народа, женщин жадно смотрела и ждала. Когда толстого человека отвязали и он, видимо, не в силах удержаться, хотя и хотел этого, заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди, толпа заговорила, как показалось Pierr’у для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости, и послышались слова:
— То-то теперь запел: патушка, переяславные, ни пуду, ни пуду, [510] Зач.: шутил
— говорил один, [511] Зач. позднее: фабричный и надписаны след. три слова.
вероятно кучер господский, подле Pierr’а. [512] Зач.: Pierre, когда он сошел с дрожек и сам не зная зачем пошел толкаясь в толпу
— Что, мусью, видно, русский соус кисел, француз набил оскомину, [513] След. четыре слова вписаны позднее.
— подхватил шутку кучера приказный. Pierre посмотрел, покачал головой, сморщился [514] Зач . позднее: треснул изо всех сил фабричного по затылку Вместо зачеркнутого надписаны след. шесть слов .
и, повернувшись, пошел назад к дрожкам, [515] Зач. позднее: и поехал дальше. Вместо зачеркнутого вписан дальнейший текст , кончая: Pierre поехал домой
и решил, что он не может больше оставаться в Москве и едет к армии.
Растопчин был занят и через адъютанта выслал сказать, что очень хорошо. Pierre поехал домой и оставил приказание своему всезнающему, всемогущему, умнейшему и известному всей Москве дворецкому Евстратовичу о том, что он в ночь поедет в Татаринову к войску. [516] Зач.: Pierre в ночь 25
<���И дворецкий всё вспомнил и обо всем распорядился. Он старого Безухого берейтора послал с подводой и лошадьми верховыми вперед, а графу была готова коляска и выслана подстава.>
К утру 25, никому не сказавшись, Pierre выехал и приехал к вечеру к войскам [517] След. четыре слова вписаны позднее .
в дрожках на подставных. Лошади его ждали в Князькове. Князьково было полно войсками и до половины разрушено. [518] Позднее на полях вписан текст до конца абзаца.
По дороге у офицеров Pierre узнал, что он выехал в самое время и что нынче или завтра [519] Зач.: назначено
должно было быть генеральное сражение. «Ну что ж делать? Ведь я этого хотел, — сказал сам себе Pierre, — теперь — кончено».
У разломанных ворот стояла его подвода с кучером, берейтором и верховыми лошадьми. Pierre было проехал своих, но берейтор, [520] Зачеркнуто позднее: с криком бежал сзади и надписаны след. три слова
узнав, окликнул его, и Pierre обрадовался, увидав свои знакомые лица после бесчисленного количества чужих солдатских лиц, которые он [521] Зач.: только и
видел дорогой. [522] След. абзац вписан позднее на полях.
Берейтор с лошадьми и повозкой [523] Зач.: подле
стоял в середине пехотного полка. [524] Зач.: в лесу у разваленной караулки.
Для того, чтобы иметь менее обращающий на себя общее внимание вид, Pierre намерен был в Князькове переодеться в [525] След. слово вписано позднее.
ополченский мундир своего полка, но, когда он подъехал к своим (переодеваться надо было тут, на воздухе), на глазах солдат и офицеров, удивленно смотревших на [526] Зач. позднее: него и надписаны след. девять слов.
его пуховую белую шляпу и толстое тело во фраке, он раздумал. [527] Зач . позднее: Притом неловко и глупо ему казалось одеться в свой мундир, как будто напоминая о своем полке и вызывая на вопросы. — «Нет, нечего делать, так поеду».
Он отказался также от чая, который приготовил ему берейтор и на который с завистью смотрели офицеры. [528] Зач. позднее: <���Надо> Им, верно, хотелось, но как предложить им? Делать нечего. Нельзя. З атем вписано на полях и снова зачеркнуто: которым желал и не смел Pierre предложить этот чай. Далее вписан на полях текст до конца абзаца.
Pierre торопился скорее ехать. Чем дальше он отъезжал от Москвы и чем глубже погружался в это море войск, тем больше им овладевало беспокойство. Он боялся и сражения, которое должно было быть, и еще более боялся того, что опоздает к этому сражению.
Берейтор привел двух лошадей. Одну рыжую, энглизированную, другого вороного жеребца. [529] След. фраза переправлена из: Pierre ездил давно верхом, еще когда он был женихом. Он ехал с намерением подвергаться всем опасностям генерального сражения
Pierre давно не ездил верхом, и ему жутко было влезать на лошадь. Он [530] Зач. позднее: улыбнулся и
спросил, какая посмирнее. Берейтор задумался.
— Эта мягче, ваше сиятельство. [531] Зач.: Pierre <���взялся> схватил зa гриву Дальнейший текст , кончая: он схватился за гриву вписан на полях позднее .
Pierre выбрал ту, которая была помягче, и, когда ему ее подвели, он, робко оглядываясь — не смеется ли кто над ним — он схватился за гриву с такой энергией и усилием, как будто он ни за что в мире не выпустит эту гриву, и влез, желая поправить очки и не в силах отнять руки от седла и поводьев. Берейтор неодобрительно посмотрел на [532] Зачеркнуто: наивно вывернутые
согнутые ноги [533] След. шесть слов вписаны позднее .
и пригнутое к луке огромное тело своего графа [534] Зач. позднее: на напряженность корпуса и, сев на свою лошадь, хотел ехать за Ріеrr’ом. и вписано окончание фразы.
и, сев на свою лошадь, приготовился сопутствовать.
— Нет, не надо, [535] След. три слова вписаны позднее .
оставайся, я один, — прошамкал Pierre. Во-первых, ему не хотелось иметь сзади себя этот укоризненный взгляд на свою посадку, а во-вторых, не подвергать берейтора тем опасностям, которым он [536] Зач.: твердо
намерен был подвергать себя. [537]
Закусив губу и пригнувшись наперед, Pierre ударил обоими каблуками по пахам лошади, этими же каблуками уцепился за лошадь, натянул и дернул неровно на сторону взятыми поводьями и, не отпуская гриву, пустился по дороге неровным галопом, предавая свою душу богу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: