Лев Толстой - ПСС. Том 32. Воскресение
- Название:ПСС. Том 32. Воскресение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1935
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - ПСС. Том 32. Воскресение краткое содержание
Существующие печатные тексты «Воскресения» по причинам, о которых подробно сказано в «Текстологических пояснениях» (стр. 521–528 настоящего тома), ни в какой мере не могут быть признаны авторитетными с точки зрения их исправности.
Усиленное цензурное вмешательство в опубликование романа в России в журнале «Нива», в ряде случаев механически отразившееся в заграничном издании «Свободного слова», печатавшегося по гранкам «Нивы», иногда уже прошедшим через цензуру, многочисленные стилистические и грамматические поправки, внесенные в авторский текст главным образом редактором «Нивы» без прямого участия Толстого, и другие причины привели к тому, что обращавшиеся до сих пор печатные тексты «Воскресения» оказались значительно искаженными и засоренными.
Достаточно сказать, что даже в бесцензурное издание романа, напечатанное издательством «Свободное слово», не по вине издательства попало свыше пятидесяти цензурных искажений, впервые в настоящем издании устраненных.
Указанные обстоятельства диктуют необходимость печатать роман по авторским корректурам, к счастью сохранившимся в большом количестве и заключающим в себе к тому же последовательные стадии авторской правки. Этим способом — при систематическом контролировании текста корректур рукописным материалом романа, дошедшим до нас почти полностью, — гарантируется наибольшая критичность печатаемого здесь текста и тем самым максимальное соответствие его воле писателя.
Рукописные редакции и варианты «Воскресения», история писания и печатания романа и описание относящихся к нему рукописей и корректур составляют содержание следующего, 33 тома настоящего издания.
В извлечении вариантов к тексту романа редактору оказывал помощь М. В. Булыгин.
ПСС. Том 32. Воскресение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сенат — высшее правительственное судебно-административное учреждение в дореволюционной России — 88, 156, 157, 198, 246, 248, 256, 257, 264, 270, 271, 273, 276–278, 280, 283, 284, 286, 289, 304, 307, 319, 489, || 532.
Сибирь — 85, 108, 116, 183, 186, 198, 199, 202, 226, 258, 259, 262, 283, 289, 304, 310, 319, 355, 356, 382, 424–427, 434, || 533.
Собственная его императорского величества канцелярия по принятию прошений на высочайшее имя приносимых — учреждение, возникшее в 1895 г. в результате выделения «Канцелярии по принятию прошений» из состава императорской главной квартиры — 424–426.
«Социальная статика» — сочинений (1848) Г. Спенсера. См. Спенсер Г.
Спенсер Герберт (1826–1903) — английский социолог и философ («Социальная статика») — 16, 43, 228, 282.
Срезневский В. И. «Заметка к дневнику T. Л. Сухотиной». — «Толстой. Памятники творчества и жизни». 3. М. 1923— || 525.
Сухотина Татьяна Львовна, рожд. Толстая (р. 1864 г.) — дочь Толстого — || 522.
Тард Габриэль (1843–1904) — французский социолог и криминалист— 72, 313, 316, 413.
Толстая гр. Софья Андреевна (1844–1919) — жена Толстого — || 522, 523, 525.
Толстая Татьяна Львовна. См. Сухотина Т. Л.
Толстой Л. «Воскресение». Роман в трех частях графа Л. Н. Толстого. Второе издание, и правленное по новым корректурам автора. Издание А. Ф. Маркса. С.-Петербург. — || 447.
— «Воскресение». Роман в трех частях графа Л. Н. Толстого. (По новым корректурам автора.) С рисунками Л. О. Пастернака. Издание А. Ф. Маркса. С.-Петербург — || 447.
— «Воскресение». Роман. Издательство «Свободного слова». V. Tchertkoff. Purleigh, Maldon, Essex, England. 1899 — || 523.
— To же, издание второе, 1899 — || 528.
Tомск — 363–365, 371, 372.
Тонкинская экспедиция — крайне разорительная военная авантюра, предпринятая Францией для завоевания провинции Тонкин в Индокитае, начатая в 1882 г. и оконченная в 1886 г. превращением Тонкина во французскую колонию — 429.
Торо Генри-Давид (1817–1862) — американский писатель — 304, 494.
Третье отделение собственной его императорского величества канцелярии — высший орган царской политической полиции, просуществовавший с 1826 по 1880 г., когда был преобразован в Департамент полиции министерства внутренних дел — 246, 487.
Тульская губерния — 30, 324.
Тургенев Иван Сергеевич (1818–1883) — 46, 155.
Турция — 50.
Тюрьма Екатеринбургская — 412.
Тюрьма Томская — 412.
Тюрьма Тюменская — 412.
Украина — || 538.
«Уложение о наказаниях» — 36, 85, 156, 450.
Университет петербургский — 386.
«Устав уголовного судопроизводства» — 36, 85, 157, 158, 450.
Ферри Энрико (1856–1929) — итальянский криминалист и политический деятель — 313.
Французский театр в Петербурге — 287.
Хомяков Алексей Степанович (1804–1860) — писатель, один из основоположников славянофильства — 282.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854) — писатель, друг и единомышленник Толстого — || 447, 450–452, 454, 456, 457, 462, 463, 467, 470, 471, 478–486, 488, 489, 499, 500, 521, 522.
Шарко Жан (1825–1893) — французский невропатолог, известный работами по гипнотизму — 72.
Шопенгауер Артур (1788–1860) — немецкий философ — 282.
Шуман Робер (1810–1856) — немецкий композитор — 97.
Якутская область — 363, 392.
Япония — 427.
Ясная Поляна — || 521.
«Dame aux camelias» — драма французского писателя Александра Дюма-сына — 301.
Howard (Говард Джон) (1726–1890) — английский филантроп, реформатор тюремного дела — 247.
«Revue des deux mondes» — французский журнал — 13.
«Social statics». См. «Социальная статика».
Vinеt (Вине Александр-Poдольф) (1797–1847) — швейцарский богослов — 282
СОДЕРЖАНИЕ.
(из 32-го тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого)
Предисловие… V
Редакционные пояснения… VII
****Воскресение (1889–1890, 1895–1896, 1898–1899 гг.)… 1
Печатные варианты… 447
Цензурные варианты… 471
Исправления Г. А. Русанова (?)… 507
Текстологические пояснения… 521
Обзор содержания по главам… 529
Указатель собственных имен… 536
Иллюстрации
Фототипия с акварели И. Е. Репина 1893 г., изображающей Толстого в кабинете его дома, в Москве (размер подлинника) — между XI и 1 стр.
Автотипия корректуры (окончательной) XIII главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 50 и 51 стр.
Автотипия корректуры (неокончательной) XXIX главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 104 и 105 стр.
Автотипия корректуры (неокончательной) XI главы второй части «Воскресения» (размер подлинника) между 238 и 239 стр.
Примечания
1
[если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади.]
2
[Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно.]
3
[поддержать]
4
[наш дорогой философ;]
5
[изящна]
6
[Как это верно,]
7
[дурное настроение.]
8
[Как это меня занимает,]
9
[Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя.]
10
[Скорее дело, в котором замешана грязная любовь, — непереводимый каламбур.]
11
[остроумия]
12
[превернуть страницу,]
13
[дорогой мой,]
14
[иного они не творят,]
15
[это мое твердое убеждение,]
16
[человек с подорванной репутацией.]
17
[Я знаю, что ты не злоупотребишь…]
18
[Она хорошенькая?]
19
[Безобразна.]
20
[Она делает много добра.
21
[Пусть веселятся, и да благословит их бог…]
22
[Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке.]
23
[И Надина Буксгевден. Все городские красавицы.]
24
[До свиданья, дорогой мой!]
25
[Тебе стоит только приказать.]
26
[Наконец!]
27
[идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай…]
28
[Великолепно]
29
[Он так добр…]
30
[я к твоим услугам.]
31
[никогда, никогда не поверю,]
32
[графиня Воронцова и Виктор Апраксин.]
33
[Это страдалица,]
34
[по-французски,]
35
[по-зулусски.]
36
[Первый вор в деревне,]
37
[единый налог,]
38
[старинный саксонский фарфор,]
39
Вместо исключенного в корректуре цензурой: до высших чинов. — Толстой там же написал: до лиц, имеющих влияние в комиссии прошений.
40
Вместо исключенного в корректуре цензурой: люди в деревне собирались кончая: и их предали суду. — Толстой там же написал : которая состояла в том, что в деревне один грамотный крестьянин стал читать Евангелие и толковать его своим друзьям. Духовенство сочло это преступлением. На него донесли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: