Александр Герцен - Том 4. Художественные произведения 1842-1846
- Название:Том 4. Художественные произведения 1842-1846
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1955
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 4. Художественные произведения 1842-1846 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В настоящий том включены художественные произведения Герцена 1841–1846 годов, последних лет жизни писателя в России: роман «Кто виноват?», повести «Сорока-воровка» и «Доктор Крупов», отрывок «Мимоездом».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 4. Художественные произведения 1842-1846 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Выходные данные
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1841–1846
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1955
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, З. В. СМИРНОВА, |Е. В. ТАРЛЕ,| Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Подготовка тома и редакция В. А. ПУТИНЦЕВА
Переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.) и К. П. Полонская (лат.)
Указатель имен составила С. Д. Лищинер
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
Примечания
1
«Былое и думы». «Полярная звезда», III, стр. 95–98.
2
Страница 32 настоящего издания. – Ред .
3
Бедняжка, он достоин жалости (франц.). – Ред .
4
темнокоричневого цвета с металлическим оттенком, от mordoré foncé (франц.). – Ред .
5
за и против (лат.). – Ред .
6
разновидность (лат.). – Ред .
7
Сиденгэмовой настойки опия капель 10 в дистиллированной воде (лат.). – Ред.
8
Эти строки были выпущены ценсурой.
9
Эти строки <���т. е. от слов «Директор гимназии» и кончая словами «меценат обратил»> были выпущены ценсурой.
10
Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (искаженное франц.: Comment pouvons-nous, pauvres enfants, remercier l’illustre visiteur). – Ред.
11
нервный тик (франц.). – Ред .
12
вопрос чести (франц.). – Ред.
13
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (франц.). – Ред .
14
милая тетя (франц.). – Ред .
15
адского вихря (итал.). – Ред .
16
владеющая вашими помыслами (франц.). – Ред .
17
Бедный молодой человек (франц.). – Ред .
18
недоразумения (лат.). – Ред .
19
румян (франц.). – Ред .
20
Ах, изменник, злодей! (франц.). – Ред .
21
воображение, от imagination (франц.). – Ред.
22
любовной лихорадки (лат.). – Ред .
23
катаральная лихорадка (лат.). – Ред .
24
любовными записками, от billet doux (франц.). – Ред .
25
Человек разумный (лат.). – Ред .
26
дикий (лат.). – Ред .
27
Кстати (франц.). – Ред .
28
«Какой разврат в этой варварской стране!» (франц.). – Ред .
29
добавление к главному (франц.). – Ред .
30
естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (франц.). – Ред .
31
пандекты (франц.). – Ред .
32
глоссы (франц.). – Ред .
33
женевский гражданин (франц.). – Ред .
34
пустяки (франц.). – Ред .
35
русскую кожу (франц.). – Ред .
36
господин Жозеф (франц.). – Ред .
37
по первоисточникам (лат.). – Ред .
38
доверив их попечению русского посольства (франц.). – Ред .
39
рюмочку, от petit verre (франц.). – Ред .
40
мальчика (итал.). – Ред .
41
в здоровом теле здоровый дух (лат.). – Ред .
42
капля точит (лат.). – Ред .
43
Камень (лат.). – Ред .
44
внутреннее Ватерлоо (франц.). – Ред .
45
настороже (франц.). – Ред .
46
дядюшка Жозеф (франц.). – Ред .
47
с досады (франц.). – Ред .
48
Мой отдых, от mon repos (франц.). – Ред .
49
Искаженное франц. plaisir – удовольствие. – Ред .
50
У меня было написано « Отец законоучитель » … ценсура заменила его греческим учителем!
51
«Я понял, в чем соль, очень хорошо!» (нем.). – Ред .
52
предупреждение (итал.). – Ред .
53
попутно (франц.). – Ред .
54
эмансипированную женщину (франц.). – Ред .
55
Расскажите нам о себе, дедушка, расскажите нам о себе (франц.). – Ред .
56
судья (франц. bailli). – Ред .
57
«Проклятый» (франц.). – Ред .
58
Не разыгрывай недотрогу (франц.). – Ред .
59
А ведь она очаровательна! (франц.). – Ред .
60
Этот небольшой отрывок был помещен в «Современнике» 1847 года с значительными пропусками, сделанными цензурой. Мы его печатаем теперь в настоящем виде.
61
С. Крупов, м<���едицины> и х<���ирургии> доктор (лат.) – Ред .
62
извините (франц. excusez). – Ред .
63
Умопомешательство (лат.). – Ред .
64
человеку свойственно ошибаться! (лат.). – Ред .
65
теменные кости (лат.). – Ред .
66
См. Сравнительной психиатрии часть II, глава IV. Марсомания, отдел 1. Марсомания мирная и т. д.
67
исторической точкой зрения (нем.). – Ред .
68
Предлагая отрывок из записок почтенного и, вероятно, очень искусного доктора Крупова, мы никак не думаем, чтоб оригинальное мнение его, явным образом превратившееся в помешательство, в idée fixe, могло кого-нибудь оскорбить. Человек, считающий историю – хроническим безумием, считающий всех людей на земном шаре (кроме себя!) за помешанных, простер нелепость своего мнения до той всеобщности, где она становится безличною; можно хохотать над ним, а сердиться нельзя; самое же лучшее можно и должно ему сказать: Medice, cura te ipsum <���Врачу, исцелися сам (лат.) >. Искандер. 10 февраля 1846.
69
Один английский писатель справедливо заметил, что всемирный потоп, пожалуй, столь же расстроил нравственный мир, сколько и физический, и что мозг человеческий до сих пор еще сохраняет следы потрясений, которые он тогда получил (франц.). – Ред.
70
последовательности (франц.). – Ред.
71
самодовольства (франц.). – Ред .
72
без всяких «если», без всяких «но» (франц.). – Ред .
73
Интервал:
Закладка: