Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Название:Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».
Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В текст автографа внесены следующие изменения:
Стр. 566, строка 19: que les essais <���что попытки> вместо: les essais <���попытки> («que» ошибочно зачеркнуто)
Стр. 571, строка 16: garde-foux <���перила> вместо: gardes de foux <���смотрители в сумасшедшем доме> (по контексту)
Стр. 572, строка 5: et forte <���и сильная> вместо: est forte <���сильна> (по контексту)
Стр. 572, строка 34: la possibilité <���возможность> вместо: l’impossibilité <���невозможность> (по контексту)
Стр. 575, строка 5: digéré <���переварен> вместо: dirégé (явная описка, исправлено по тексту русской основной редакции)
Стр. 578, строки 3–4: des milliers et des milliers <���тысячи и тысячи лет> вместо: des milliers et des milliers <���тысячи и тысячи> (по тексту русской основной редакции)
Стр. 584, строка 24: les fossiles <���ископаемые> вместо: les fossiles squelettes <���ископаемые скелеты> («squelettes» ошибочно не зачеркнуто)
Стр. 586, строка 3: Il ne voulait <���Он не хотел> вместо: voulait <���хотел> («Il ne» ошибочно зачеркнуто)
Ниже приводится перечень наиболее значительных смысловых отличий французского текста от русской основной редакции (в русском переводе):
Стр. 205
18–20 Вместо: через Маццини ~ я поехал // она знала и покинула нашу семью до ужасных бурь. Я сам хотел ее видеть – мне симпатичен был изящный склад ее ума, который
Стр. 216
13 Вместо: биограф // суровый биограф
Стр. 217
13 После: Испании // на юге Италии
15 Вместо: посадили ~ костре // пытали бы, сожгли, – все это вполне возможно
17–22 Вместо: Разве Гёте ~ христианством? // Гёте, Шиллеры, Канты, Гумбольдты наших дней, Лессинги – сто лет тому назад – совершенно искренно высказывали свои мысли. Никогда они не притворялись набожными, если не верили. Их никогда не видели по воскресеньям благочестиво идущими к обедне, – позабыв всякий стыд – с молитвенником в руке – после того, как проповедовали шесть дней в неделю совершенно противоположное, – чтоб умиленно слушать пустопорожнюю риторику пастора, – и все это с целью обмануть плебс, простонародье, толпу.
24–27 Вместо: ни школа Биша ~ значения // ни люди науки, как Биша, Кабанис, Лаплас – и впоследствии Конт, – никогда не прикидывались ни набожными, ни ультрамонтанами, чтобы проявлять «благоговение перед предрассудками, дорогими для католиков».
30–32 Вместо: к ней привыкли ~ bricht // совесть более независима
Стр. 218
1-11 Вместо: а не в нравах ~ и в глубине // Нам как-то не по себе, когда мы находимся перед судьями, в сношениях с правительством, – англичанин же чувствует себя свободным только перед судьями или в столкновении с властями. Люди притворяются везде – но они не считают откровенность пороком. Лицемерие нигде не возведено до степени общественной и обязательной добродетели. Совсем не так обстоит дело в Англии.
Стр. 220
1–4 Вместо: организму ~ оконечности // организм с развитыми оконечностями выше организма безногого, что предпочтительней ходить и летать, подобно зайцу или птице, чем вечно спать в раковине, еще более убедившись в возможности развить бедные оконечности моллюска – ноги и крылья, он
8 После: и прокляли его. // Все это совершенно естественно
Стр. 222
2 После: характер // как свои глаза или нос
9-10 Вместо: почетным ошейником // крестом собачьего легиона
17 Вместо: Резко! // это их раздирает… Мы привыкли к крикам людей, терзаемых пыткой или умирающих с голоду… Это делает óрган бесчувственным!
Стр. 222–223
31–32 Вместо: Чтоб сберечь ~ без нерв // Чтоб сберечь эту чуточку достигнутого покоя, люди окружили свои гавани призраками и орудиями пытки. Они дали своему царю палку и топор, они признали право жреца проклинать и благословлять, спускать с небес молнии – для дурных и плодородный дождь – для добрых. Но как же это люди сами изобрели пугала – и устрашились их? Пугала не всегда имели фантастический характер – и когда приближаешься в наши дни к городам Центральной Азии, по дорожке, окаймленной виселицами, на которых повисли скрюченные скелеты, – есть о чем подумать… Во-вторых, изобретение не бывает преднамеренным, необходимость защиты и пламенное детское воображение привели людей к этим созданиям, перед которыми они сами и преклонились. Первоначальная борьба рас – племен должна была привести к победе. Рабство побежденных явилось колыбелью государства, цивилизации, свободы. Рабство, противопоставившее меньшинство сильных – большинству слабых, позволило завоевателю больше есть и меньше работать, – они придумали узду для покорения большинства – и сами частично подпали под эту узду. И владыка и раб наивно верили, что законы были продиктованы среди молний и бури Иеговою на горе Синае – или тихо нашептаны на ухо законодателю каким-нибудь внутриутробным духом…
Однако через все это бесконечное множество декораций и наипестрейших одежд легко распознать жизненные основания, которые только видоизменялись, оставаясь все теми же с самого образования общества до наших дней, – в каждой церкви, в каждом суде. Судья в мантии и белом парике, с пером за ухом, и судья совершенно голый, совершенно черный, с пером в носу, не сомневаются, что в некоторых обстоятельствах убить человека – не только право, но и долг.
То же самое в вопросах религии. Сходство между бессвязной нелепостью заклинаний и заговариваний, пускаемых в ход диким шаманом или жрецом какого-нибудь племени, прячущимся в толпе, и склàдной риторической чепухой какого-нибудь архиерея бросается в глаза. Главное в вопросах религии – не в форме и красоте заклинания, а в вере в какой-то мир, существующий вне границ материального мира, действующий без тела, чувствующий без нервов, рассуждающий без мозга и сверх всего
Стр. 224
1–8 Вместо: Чем развитее ~ рассуждать // И пока в нем остается что-то потустороннее – развитие также может идти до определенной границы – но не далее. Вещь, наиболее трудно переходимая в государстве, – это граница.
Католицизм – религия масс и олигархов – нас притесняет более, но не так суживает ум, как буржуазный католицизм протестантизма. Но церковь без церкви, рациональный деизм, притязающий в то же время на самую убогую логику, и незаконнорожденная религия, – неискоренима у людей, не имеющих ни довольно ума, чтобы доводить до конца свои размышления, ни довольно сердца, чтобы верить не размышляя.
17 Перед: Нет той логической // Моисей знал хорошо свой народ, когда он вносил в первую заповедь запрещение обожествлять всякий предмет
22 После: являются другие // из менее плотного вещества
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: