Серо Ханзадян - Жажду — дайте воды
- Название:Жажду — дайте воды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Серо Ханзадян - Жажду — дайте воды краткое содержание
В новый сборник входят лучшие повести, написанные автором за последние годы.
В повести «Шесть ночей» автор поведал об одной из трагических страниц истории времен первой мировой войны.
Фронтовой дневник «Три года 291 день» раскрывает величие героического подвига советского народа в дни Великой Отечественной войны.
Преобразованиям, происходящим в жизни города и деревни, изменениям в психологии современников посвящена повесть «Жажду — дайте воды».
Жажду — дайте воды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глаза мои закрываются от радостного ощущения погружения в синее царство, а в ушах звучит голос бабушки Шогер:
«…Пошла к реке, хотела броситься в нее, река не приняла… Река, она мудрая…»
Тихие волны лижут мне ноги.
«Вернись…»
Темные своды Цицернаванка грохочут:
«Не уйдешь ведь? Нет?»
А вдали звенит знакомый зов:
«Э-эй, Астг, иди домой».
Это кличет бабушка Шогер. Иду на зов, будто меня она кличет…
«Да услышу я голос твоей радости!» — взывает Цицернаванк.
Волны морские вторят с утроенной мощью:
«Да услышу…»
Чайки парят над водой. Их крик оглашает храм, полнит жизнью вечно немые скалы.
«Да услышу…»
Иди, человек, вдоль синего моря по этой дороге. Пусть ведет она тебя зеленым ковром туда, где светят огни.
Иду.
Вот он, дом моей Астг. Два молодых тополька раскачиваются над красной крышей. Далеки они друг от друга: ветка не задевает ветку, тень не касается тени.
Звезды роняют лучики на верхушки тополей, светят бледным свечением. Тяжело ступаю по лестнице. В окне ваза с хмельными нарциссами. Белыми-белыми…
Я всегда приносил ей хмельные нарциссы…
Дверь распахнута. Сердце отсчитывает мои тяжелые шаги.
У окна лицом к двери стоит Астг!..
Весенняя ночь скользнула по синему ущелью ароматом хмельных нарциссов, соединив клюв в клюв воркующих голубей.
Волна, вздыхая, разбилась о скалу. О мое лицо разбилась тоска моей Астг.
— Ты не замерз?
— Ущелье полно тепла, моя Астг! А твои волосы совсем не поседели…
— Я верила и ждала!.. — вздохнула Астг.
За стеной бушевало море. Не так-то уж буйно. Но море ведь…
Опустилась глубокая ночь. С неба сорвалась звезда, упала на кривой крест Цицернаванка и застыла на нем.
Не зовет больше бабушка Шогер: «Э-эй, Астг, иди домой!..»
Свет Цицернаванка падает в окно на хмельные нарциссы. Они белые-белые…
1966
Примечания
1
Гата — сладкий слоеный пирог. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Ваан Терян — выдающийся армянский поэт XX века.
3
Аветик Исаакян — великий армянский поэт (1875—1955).
4
Из стихотворения А. Исаакяна. Перевод А. Блока.
5
Персонажи пьес армянских писателей.
6
Варужан — крупнейший армянский поэт начала XX века.
7
Крунк — буквально: журавль; народная песня в обработке армянского композитора-классика Комитаса.
8
Е. Чаренц. Неистовые толпы. Перевод М. Павловой.
9
Додохян — армянский поэт XIX века. Автор знаменитой «Ласточки», положенной на музыку композитором Комитасом.
10
Зейтун — горная область в Западной Армении. Зейтунцы в конце прошлого века восстали против султанской Турции. Они славились своей отвагой и непобедимостью.
11
Трехи — самодельная обувь из сыромятной кожи, род лаптей.
12
Ани — одна из древних столиц Армении, ныне находится в пределах Турции.
13
Мацун — кислое молоко.
14
Храм IX века нашей эры в Зангезуре, в Армении.
15
Мирза Фатали Ахундов — азербайджанский писатель-классик.
16
Раффи и Мурацан — армянские писатели-классики.
17
Мхитаристские конгрегации — национальные центры армян за рубежом; основаны в начале XVIII века.
18
Хачкар — крест-камень, устанавливают в память знаменательных событий, отдельных людей.
19
Аствацатур — буквально: богом данный.
20
Тонир — специальная, врытая в землю печь; в ней выпекают хлеб, готовят пищу.
21
Пшат — плод пшатового дерева, мелкий, мучнистый.
22
Тихо, тихо (тюркск.) .
23
Обращение к женщине (тюркск.) .
24
Аман — непереводимое восклицание; выражает испуг. Гяур — неверный (тюркск.) .
25
Баба — дед, старик (тюркск.) .
26
Хурджин — переметная сума.
27
Ердик — отверстие в крыше, в домах над очагом и в овчарнях.
28
Нани — мать.
29
Астг — звезда.
30
Цицернаванк — храм в Зангезуре.
31
«Оровел» — песня пахаря, старинная армянская народная песня.
32
Охай — непереводимое восклицание, выражает восхищение, удовольствие.
33
Аббаси — двадцать копеек.
34
Гариб — живущий на чужбине.
35
Кармрахайт — краснопятнистая форель, пеструшка.
36
Тонратун — помещение, где устроен тонир.
37
Танапур — суп из кислого молока, приправленный пшеничной крупой и пряной зеленью.
38
Зкер — сладкие съедобные плоды распространенного в Армении дикорастущего лесного кустарника, их часто называют шишками.
39
Курси — особое устройство для обогрева. Посреди комнаты под столом, накрытым ковром или одеялом, в небольшое углубление насыпают горячие угли.
40
Вардавар — праздник весны, сохранившийся в Армении с языческих времен.
Интервал:
Закладка: