Василий Гроссман - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Гроссман - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
Достоинство его прозы — богатство и пластичность языка, стремление к афористически насыщенному слову, тонкий психологизм, подлинно высокий драматизм повествования.
Содержание:
СТАЛИНГРАД:
За правое дело
Жизнь и судьба
ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Четыре дня
В городе Бердичеве
Рассказик о счастье
Кухарка
Цейлонский графит
Повесть о любви
Дорога
Авель
На войне
Несколько печальных дней
Молодая и старая
Лось
Тиргартен
За городом
Из окна автобуса
Маленькая жизнь
Осенняя буря
Птенцы
Собака
Обвал
В Кисловодске
В большом кольце
Фосфор
Жилица
Сикстинская Мадонна
Mама
На вечном покое
ЧЕЛОВЕК СРЕДИ ЛЮДЕЙ (о Василии Гроссмане)
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Примечания
1
заквашено (от укр . розчиняти [розчыняты]).
2
Р е о л о г и я — (от греч . rhеos течение, поток и …логия) — наука о деформациях и текучести вещества. — Libens .
3
Пусть ( укр .).
4
солдат (от польск . żołnierz).
5
мелом ( укр .).
6
Административно-хозяйственный отдел.
7
«Германия, Германия превыше всего!» ( нем. )
8
За мной… прямо… наводи, огонь… Наводи прямой наводкой…
9
Мы — болотные солдаты.
10
Старая, но вечно новая история.
11
Боекомплект.
12
Вспомогательный пункт управления.
13
Г о р о н о — городской отдел народного образования.
14
пасхальное яйцо (от укр . кра́шанка).
15
красивы… нарядны ( укр .).
16
бус ( укр .).
17
Что сказал фюрер? ( нем. )
18
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! ( нем. )
19
Ты — ничто, твой народ — все ( нем. ).
20
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.
21
Тихо, собачьи свиньи! ( нем. )
22
От укр . вибух [в`ыбух] — взрыв.
23
От укр . кульгати [кульг`аты] — хромать, ковылять.
24
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.
25
КВ — тяжелый танк «Клим Ворошилов».
26
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. ( нем. )
27
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. ( нем. )
28
капитан (от нем . Hauptmann).
29
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! ( нем. )
30
Меха… меха… ( нем. )
31
Эй ты, кошечка, кошечка… ( нем. )
32
Русифицированное от укр .вовтузитися — возиться, ерзать; здесь : мнут, давят, или от диалектн .валтузить, волтузить — избивать. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Еременко, уроженца востока Украины: ««Волтузка», «волтузить»».
33
« Ф е н ь к а» — ручная оборонительная противопехотная граната Ф-1.
34
От укр . спідниця [спидн`ыця] — юбка.
35
товарищ (от нем. Genosse).
36
болотные солдаты ( нем .).
37
Вы меня понимаете? ( франц .)
38
Я понимаю все, что вы говорите, я не понимаю только, почему вы это говорите ( франц .).
39
Товарищ, хорошо, хлеб, похлебка, дети, сигарета, работа (от нем . Kamerad, gut, Brot, Suppe, Kinder, Zigarette, Arbeit).
40
Так у автора. Ф р и ш т и к ( устар., также фриштык) — завтрак.
41
Письма с моей мельницы ( франц .).
42
Жизнь ( франц .).
43
Старики ( франц .).
44
в конце концов ( франц. ).
45
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
46
любимый ( укр. ).
47
исход, конец (от лат. exitus).
48
Бензозаправщики.
49
Братья евреи ( идиш ).
50
Что? Что? Где евреи? ( рум., нем. )
51
дикт — фанера ( укр. ); калюжа — лужа ( укр. ); пужало ( местн. укр. ) — пугало (от укр . опудало), лядаче ( местн. укр. ) — ленивое/ленивый, непутевое/непутевый (от укр. ледачий); кошеня — котенок ( укр. ).
52
видели ( укр. ).
53
визжат ( местн ., также укр. ).
54
разве, неужели (от укр . хіба).
55
бачу — вижу ( укр. ); бажае — хочет (от укр . бажає); чекае — ждет (от укр . чекає); балакають — разговаривают, болтают ( укр. ); регочуть — хохочут ( укр. ); каже — говорит ( укр. ).
56
дывылись — смотрели ( укр. ).
57
Что я должен, падре? Мы работаем в фернихтунгслагере ( франц .)
58
Все там работают. И я работаю там. Мы рабы… Бог нас простит ( франц .).
59
Это его профессия ( франц. ).
60
Но это не ваша профессия ( франц. ).
61
Дайте вашу руку ( франц. ).
62
умывальной (от нем. Waschraum).
63
Понятно, господин майор? ( нем. )
64
Ваши уже спели! ( нем. )
65
Шапки долой! ( нем. ; правильно: Мützen ab!)
66
службы безопасности (от нем . Sicherheitsdienst).
67
сырой, влажный ( искаж. укр. вогки[ы]й).
68
«Клим Ворошилов», — советский тяжелый танк.
69
МОГЭС — Московское объединение государственных электростанций.
70
Короче (в знач. «быстрее, без проволочек»), ерунда ( идиш ).
71
врача (от нем. Arzt).
72
Спокойной ночи (от нем . Gute Nacht).
73
Административно-хозяйственный отдел.
74
Оба воняют ( нем .).
75
Л я й т е р — руководитель (от нем . Leiter).
76
испугался ( русифицир. укр . перелякався [пэрэляк`ався]).
77
Все наружу! ( нем .).
78
котомки, пожитки ( разг. укр. ).
79
От нем . Вы еврей, литвак, дитя мое?
80
Я еврей, быстро (prędko), быстро, господа! ( нем., польск. ).
81
Работа делает свободным! ( нем .)
82
Зубной врач ( нем .).
83
тихо ( нем. ).
84
Всегда ( укр. ).
85
Рождество ( иврит ).
86
Всесоюзное общество культурной связи с заграницей.
87
ОД — оперативный дежурный.
88
О, елочка, о, елочка,
Как зелены твои иголочки… ( нем .)
89
занять, позаимствовать ( укр. ).
90
Скажите, пожалуйста, что такое махорка? ( нем .)
91
немножко ( укр. ).
92
Шутливое прозвище французских солдат.
Комментарии
1
«Катюшей» называли кресало — приспособление для прикуривания, состоящее из патронной гильзы с хлопчатобумажным шнуром, стальной пластинки для выбивания искр и куска кремня или кварца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: