Константинэ Гамсахурдиа - Похищение Луны
- Название:Похищение Луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«МЕРАНИ»
- Год:1989
- Город:ТБИЛИСИ
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константинэ Гамсахурдиа - Похищение Луны краткое содержание
Константин Симонович Гамсахурдиа — писатель, филолог-грузиновед, автор историко-литературных трудов. Родился в поселке Абаша Сонакского уезда Кутаисской губернии. Окончил грузинскую гимназию в Кутаиси. Учился в Петербургском Университете, где занимался в семинарии Н. Я. Марра. Из-за разногласий с учителем уехал учиться за границу (Кенигсберг, Лейпциг, Мюнхен, Берлин). В 1914 в связи с началом первой мировой войны арестован в Германии, около года провел в концлагере. Окончательно вернулся в Грузию в 1921. Один из основателей и руководителей "Академической группы писателей", издатель ряда журналов. Арестован 1 марта 1926. Тяжело больной, доставлен в Москву. 28 июня 1926 Коллегией ОГПУ приговорен к 10 годам лишения свободы (ст. 66). Отбывал заключение в СЛОН. Освобожден условно-досрочно 21 декабря 1927 на основании постановления Президиума ЦИК СССР от 23 ноября 1927. Сведений о реабилитации нет. Академик АН Груз.ССР (1944).
Соч.: Собрание сочинений. Тб., 1947 (на груз. яз.); Критика. Т. 1-2. Тб., 1956-1959 (на груз. яз.); Избранные произведения: В 6 т. Тб., 1964 (на груз. яз.); Собрание сочинений: В 10 т. Тб., 1983 (на груз. яз.).
Лит.: Радиани Ш. Д. Константинэ Гамсахурдиа. Тб., 1958 (на груз. яз.); Бенашвили Д. Г. Жизнь и творчество Константинэ Гамсахурдиа. Тб., 1962 (на груз. яз.); Жгенти В. Д. Константинэ Гамсахурдиа. Тб., 1967 (на груз. яз.); Шушаниа Э. Э. Творческий путь Константинэ Гамсахурдиа. Тб., 1970 (на груз. яз.); Мдзинаришвили Д. И. Константинэ Гамсахурдиа. Тб., 1983 (на груз. яз.); Маградзе Э. С. Праведное сердце. Тб., 1983 (на груз. яз.); Перченок, 1981. С. 225; Зелинский К. В июне 1954 года / Публ. и предисл. В. Стрижа [Е. Д. Прицкера] // Минувшее. Вып. 5. С. 69; РВ. № 4. С. 119.
Арх.: Гос. музей Грузии им. С. Н. Джанашиа АН Грузии; Музей дружбы народов АН Грузии.
Похищение Луны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В романе есть одна интересная деталь: за столом Тараш не выпил за здоровье Сталина, просто потому, что не мог больше пить, а пьяный Чалмаз усматривает в этом криминал, ему кажется, что этот Тараш, «из бывших», и сопровождающая его немка, а значит буржуйка, оскорбляют вождя.
В 1933–1934 годах никому еще не было ясно, во что выльется революция. И, тем не менее, если вакханалия власти, фанатизм, разрушение старого, пафос обновления, насильственные эксперименты, с одной стороны, возбуждали героику масс, то с другой стороны — вызывали у честных людей страх и депрессию. Это двуликое, как сам Янус, время, судьба грузин, дух эпохи, выразившийся в человеческих образах, пройдя через воображение писателя, нашли воплощение в его романе. Вот почему «Похищение луны» воспринимается сегодня не только как замечательное произведение большого художника, но и как правдивый документ эпохи.
Примечания
1
Ахахаит марджа! — возглас, которым погоняют коня (абх.).
2
Гей, вара! — междометие, побудительное восклицание (абх.).
3
Мохаджиры — абхазские переселенцы в Турции.
4
Мандили — женская головная накидка.
5
Т а м а д а — руководитель пиршественного стола, провозглашающий тосты.
6
— Кто он, этот краснобай?
— Весьма темная личность (англ.).
7
Архалук (ахалухи) — мужская одежда, выведенная в талию, которую носят под грузинским национальным костюмом — чохой.
8
Все в мире — приливы и отливы, сударыня (нем.).
9
Окромкеди — шелковая и золотая нить, которой обычно вышивают гулиспири — часть женской или мужской одежды в виде нагрудника.
10
Л е ч а к и — женский национальный головной убор.
11
Чинчили — узкогорлый глиняный сосуд, из которого пьют вино.
12
Исинди — конные состязания.
13
Матара — маленький дорожный кожаный черпак, подвешиваемый к поясу.
14
Схапи — прием в джигитовке; всадник заставляет коня выделывать фигуры на задних ногах.
15
Карабадини — грузинская древняя медицинская книга.
16
Т о р н я — врытая в землю глиняная печь, в которой выпекают грузинский хлеб.
17
Шуригэ — заклинаю тебя душой (мегр.).
18
В книге изображена буква, скорее это чин, чини (Д.Т.)
19
П у р н я — хлебная лавка.
20
Батоно — букв. господин, сударь; общепринятая в народе форма вежливого обращения.
21
Ангелозтбатони — «повелитель ангелов». Так называли в Мегрелии змею, имени которой не произносили.
22
Мечтания гуляющего в одиночестве.
23
Размышления о любви (англ.).
24
Берикаоба — древний языческий народный праздник-представление, пополняемое в масках животных.
25
Какой великий артист умирает! (лат.).
26
Джеджим — восточная полосатая шерстяная ткань,
27
Азарпеша — серебряный винный сосуд с длинной ручкой.
28
Бичо — мальчик, парень.
29
Хачапури — пирог с начинкой из сыра.
30
Понт Евксинский — древнее название Черного моря
31
— Если бы моя дочь была старше, я бы оберегла ее от вашей ласки.
— Отчего же, сударыня?
— Оттого что западная цивилизация вас развратила.
— Ну, что вы!.. Впрочем, возможно… (нем.).
32
— Вы безжалостный человек. Неужели вы задались целью ее погубить. Вспомните ваши слова, что всякая красота должна быть повергнута.
— Я говорил о нерушимом законе природы. Все гибнет, чтобы возродиться вновь (нем.).
33
Дэли — безумный (тур.).
34
Тархун — пахучая трава.
35
Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся государственный деятель и полководец.
36
Клянусь твоим солнцем!
37
Цивилизованный мир (франц.).
38
Две пятерки.
39
Шесть-три.
40
Две тройки.
41
Пять-шесть.
42
Шесть-один.
43
Разгромный счет.
44
Баяти — одноголосый восточный напев.
45
Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.
46
Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.
47
Н а н — ласковое обращение.
48
Цихистави— начальник крепости.
49
Тарист — музыкант, играющий на тари — восточном струнном инструменте.
50
Ствири — духовой музыкальный инструмент на Востоке.
51
Зурнач — музыкант, играющий на восточном музыкальном инструменте — з у р н е.
52
Карачохелы — горожане, ремесленники старого, дореволюционного Тбилиси.
53
Шикяста — восточный напев.
54
Э р и с т а в (эристави) — высший царский военно-административный чиновник в Грузии.
55
Цацлоба— древний обычай интимного общения мужчины женщины, исключающий половые сношения; бытовал в прошлом в горных районах Восточной Грузии.
56
Шейдиши — женские шаровары.
57
Катиби — верхняя женская одежда.
58
Шайтан-базар — в данном случае, площадь в старом Тбилиси.
59
Чонгури — грузинский струнный музыкальный инструмент.
60
Чкондидели — в средневековой Грузии премьер-министр.
61
Малануроба — народный праздник в Мегрелии.
62
Ч о х а — грузинская национальная одежда.
63
Перхули — грузинский хороводный танец.
64
Две шестерки.
65
Четыре-три.
66
Пять-четыре.
67
Шесть-пять.
68
Один-один.
69
Фазис — древнее название реки Риони.
70
Мтквари — грузинское название реки Куры.
71
Дэв — сказочный персонаж; многоголовый рогатый великан; в переносном значении — сильный человек, голиаф.
Интервал:
Закладка: