Михаил Зощенко - Том 3. Сентиментальные повести
- Название:Том 3. Сентиментальные повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Время
- Год:2008
- ISBN:978-5-9691-0361-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Зощенко - Том 3. Сентиментальные повести краткое содержание
Собрание сочинений М. М. Зощенко — самое полное издание прозы одного из крупнейших писателей-новаторов XX века. В него входят практически все известные произведения писателя от ранних рассказов и пародий до книги «Перед восходом солнца» и поздних «положительных» фельетонов.
Третий том включает цикл «Сентиментальные повести» в последней авторской редакции, примыкающую к нему повесть «Мишель Синягин», основанные на реальных материалах «Письма к писателю» и созданные совместно с художником Н. Радловым иронические книжки-альбомы «Веселые проекты» и «Счастливые идеи».
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 3. Сентиментальные повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Приват-доцент — внештатный преподаватель в вузах дореволюционной России.
Мажор — музыкальная тональность, имеющая бодрую, радостную окраску.
Секретарь городской управы — одна из низших должностей в органе городского государственного управления.
Марьяж — брак, свадьба.
Ксения Блаженная (между 1719 и 1730 — ок. 1801) — христианская юродивая-подвижница, святая, покровительница Петербурга, погребена на Смоленском кладбище.
Люди (с. 41)
Зощенко М. Веселая жизнь. Л., 1924.
Печ. по: ИП. С. 73–107.
Первая публикация — без даты, главы обозначены словами («Глава первая» и т. д.). В СС 6 датирована 1924 г., в ИП — апрель 1924 г. В ИП в текст внесено около полутора десятков изменений.
Нотабена — пометка около текста, на который требуется обратить особое внимание.
Заливать пулю — лгать, говорить неправду.
Руссо Жан Жак (1712–1778) — французский философ-просветитель, писатель.
Вольтер (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778) — французский философ, историк, писатель.
Бодуэн-де-Куртене Иван Александрович (1845–1929) — известный русский лингвист. Включение его в один ряд с Руссо и Вольтером имеет иронический характер, ибо его основные работы посвящены фонологии.
Стек — хлыст, применяемый при верховой езде.
«Букет резеды» — книга-мистификация, часть образа Автора, который строит Зощенко-автор.
Ильковая шуба — дорогая шуба из меха ильки, американского хорька.
Мимикрия — один из способов борьбы за существование, заключающийся в том, что животные приобретают окраску, похожую на предметы окружающей среды.
Сен-Жюст Луи (1767–1791) — французский революционер эпохи Великой французской революции, казнен термидорианцами. Мода называть улицы в честь не только русских революционеров, но и их предшественников была распространена в 1920-е гг.
Фунт — старинная русская мера веса, 409 г.
Страшная ночь (с. 89)
Ковш. Литературно-художественный альманах. Кн. 1. Л., 1925.
Печ. по: ИП. С. 108–120.
В первом издании не датирована, главы обозначены словами. В СС 6 и ИП дата — 1925 г.
В ИП в сравнении с предыдущими изданиями в текст внесено около 30 изменений.
Вот автор недавно прочел у немецкого философа… междуледниковый период. — Вероятно, имеется в виду книга немецкого философа О. Шпенглера «Закат Европы» (Т. 1–2, 1918–1922; русск. пер. Т. 1, 1923), широко обсуждавшаяся в 1920-е гг. Шпенглер начинал историю человеческой культуры с ледникового периода и пророчествовал о ее конце, торжестве энтропии, восстановлении «первоначального ландшафта».
Екатерина II (1729–1796) — русская императрица в 1762–1796 гг.
О чем пел соловей (с. 114)
Ковш. Литературно-художественный альманах. Кн. 2. Л., 1925. Подзаголовок: Вторая сентиментальная повесть.
Печ. по: ИП. С. 127–147.
В первом издании не датирована. В СС 6 дата — 1925 г., в ИП — 1926 г. (что явно неточно).
В ИП в сравнении с предыдущими изданиями изменения незначительны (всего 5–6).
Рояль Беккера — рояль известной петербургской фабрики.
Живая церковь — возникшее в 1922 г. религиозное раскольническое движение, провозгласившее поддержку Советской власти и обновление разных сторон церковной жизни.
Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор, автор 15 рапсодий.
Формальный метод — научное направление в литературоведении, организационно оформившееся в 1919 г. и стремившееся к точности литературоведческого анализа. К нему принадлежали В. Шкловский, Ю. Тынянов, Б. Эйхенбаум и др. На Шкловского Зощенко написал пародию (см. выше).
Веселое приключение (с. 141)
Прожектор. 1926. № 23–24.
Печ. по: ИП. С. 148–170.
Датировка в СС 6 и ИП — 1926 г.
В ИП в сравнении с предыдущими изданиями сделано около 25 изменений.
Тагор Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель и философ. Впрочем, в данном случае, вероятно, имеется в виду не он, а соратник Зощенко по группе «Серапионовы братья». К. Чуковский записывает 5 августа 1927 г. реплику Зощенко: «О Федине: "Рабиндранат Тагор. Он узнал, что я так называю его, — и страшно обиделся"» (Чуковский К. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 405).
Мадаполам (модеполам) — тонкая и прочная белая хлопчатобумажная ткань, из которой шили носильное и постельное белье.
Татарин — мелкий торговец-разносчик.
Сирень цветет (с. 172)
Звезда. Литературно-художественный альманах. Л., 1930.
Печ. по: ИП. С. 171–204.
Авторская датировка в альманахе и первом отдельном издании (1930) — сентябрь 1929 г., в СС 6 — без даты, в ИП — 1929 г.
В альманахе и СС 6 повесть разделена на 8 глав. В отдельном издании 1930 г. нумерация отсутствует, но те же главы выделены буквицами. В ИП текст разделен уже на 10 глав.
Из всех повестей книги «Сирень цветет» подверглась наибольшей правке, в ИП в текст внесено более 40 изменений.
В частности, существенно сокращен пародийный фрагмент в главе 6 (по прежней нумерации — 4-й), имеющий в виду, прежде всего, поэтику Ю. Олеши, и шире — описательно-метафорическую, орнаментальную прозу, а с другой стороны — стилистику почвенно-областническую, диалектную. Вместо «В мире была скамейка… затыркало, закурчавилось» в СС 6 было:
В мире была скамейка.
И вот в мир неожиданно вошла
папи-
рос-
ка,
котору-
ю
человек
раздумчиво
и
медленно
захватил своими ровными, матово-желтыми, слегка выпуклыми зубами (зубами ли?), полураскрыв для этой цели свое едало на полсантиметра и двенадцать миллиметров. При этом он обнаружил бледно-красные, скорее розовые или, вернее, синеватые десна, сплошь утыканные зубами, как плесенью. На верхней десне была небольшая (еле заметная) темная точка, которая при свете луны теперь чуть мерцала себе, и только опытный зоркий глаз художника мог увидеть ее на пользу и во славу отечественной словесности.
Море булькотело. Трава немолчно шебуршала. Суглинки и супеси давно осыпались под ногами влюбленных.
Девушка шамливо и раскосо капоркнула, крюкая сирень.
Рассея, Рассея, мать ты моя Рассея! Эх, эх, чорт побери!
Море, то есть, вообще, озеро, булькотело и опалом и бирюзой отливало, кивало, рвало. Кругом опять чего-то художественно заколюжило, затыркало, закурчавилось
(С. 108–109).
Чубаровщина — хулиганство, бандитизм; 21 августа 1926 г. в районе Чубарова переулка на Лиговке несколько молодых людей участвовали в групповом изнасиловании. Процесс над ними получил широкую огласку, слова «чубаровец», «чубаровщина» стали нарицательными (см. главу «Человек обиделся» в «Письмах к писателю»).
…в минуту жизни трудную… — цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» (1839).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: