Михаил Булгаков - Том 2. Белая гвардия
- Название:Том 2. Белая гвардия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2002
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00139-3, 5-352-00141-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Том 2. Белая гвардия краткое содержание
В настоящее издание включены почти все произведения М. Булгакова, в которых описаны события Гражданской войны: роман «Белая гвардия», пьесы «Дни Турбиных» и «Бег», статьи и рассказы…
В издании фиксируется полнейшая на сегодняшний день текстологическая картина романа «Белая гвардия». Представлена также не публиковавшаяся ранее редакция пьесы «Бег». В комментариях даны основные разночтения текстов.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 2. Белая гвардия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потому что за большевиками мужички тучей… — Во второй редакции: «Потому что Троцкий глазом мигнул, а за ним богоносцы тучей. А я этим богоносцам что могу противопоставить?»
Пусть мобилизуют!.. Народ не с нами. Народ против нас. — Те же вставки, о которых мы уже говорили. В первой и второй редакциях этого текста нет.
Теперь пошли дела не наши! — Во второй редакции: «Теперь пошли дела богоносные».
Была у нас Россия — великая держава!.. — Слова из белогвардейской песни. Во второй редакции эту песню напевает Николка.
Когда вас расхлопают на Дону… — Согласно записям П. С. Попова, которые он делал в июне-сентябре 1925 г. со слов Булгакова, эти слова являются вставкой цензуры в третью редакцию пьесы (ОР РГБ, ф. 218, № 1269, ед. хр. 3, л. 1, 4).
…в Берлине мне удалось достать командировку на Дон, к генералу Краснову… Я за тобой. — Во второй редакции Тальберг принимает иное решение: «Я решил вернуться и работать в контакте с Советской властью. Нам нужно переменить вехи…»
Я гений — Игорь Северянин. — Первая строка из стихотворения И. Северянина «Эпилог».
Так за Совет Народных Комиссаров… — Этот текст появился в сценической версии МХАТа.
Кому — пролог, а кому — эпилог. — В первой и второй редакциях концовка иная:
« Лариосик. Господа, слышите, идут! Вы знаете — этот вечер — великий пролог к новой исторической пьесе…
Мышлаевский. Но нет, для кого пролог, а для меня — эпилог. Товарищи зрители, белой гвардии конец. Беспартийный штабс-капитан Мышлаевский сходит со сцены. У меня пики.
Сцена внезапно гаснет. Остается лишь освещенный Николка у рампы.
Николка. Бескозырки тонные, Сапоги фасонные…
Гаснет и исчезает ».
Примечания
1
История болезни (лат.) .
2
Кого (бог) захочет погубить, того он лишает разума (лат.)
3
Далее вычеркнута фраза: «Будут они у вас на пути, но не здесь, а далеко на теплом юге, куда кинет вас судьба».
В тексте слово пропущено.
4
В тексте слово пропущено.
5
В тексте слово пропущено.
6
В тексте слово пропущено.
7
«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (фр.). Переводы иностранных текстов даны по первому изданию пьесы: Булгаков М. Дни Турбиных. Последние дни. М., 1955.
8
Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да… Да… (нем.)
9
Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).
10
Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь… Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии (нем.).
11
Мы об этом знали уже давно (нем.).
12
Это неслыханно! (нем.)
13
Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны… (нем.)
14
Тише! (нем.)
15
Родина есть родина (нем.).
16
Господин доктор, будьте так любезны… (нем.)
17
Готово (нем.).
18
Сию минуту (нем.)
19
До свидания! (нем.)
20
Mille excuses, madame! — Тысяча извинений, мадам! (фр.)
21
Многая лета, владыка! (греч.)
22
«Presse du soir» — «Вечерняя газета» (фр.)
23
Achetez pour votre enfant! — Купите для вашего ребенка! (фр.)
24
Bunun fiyatl nedir?Combien? — Сколько это стоит? (тур.) Сколько? (фр.)
25
Cinquante piastres, madame, cinquante! — Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)
26
О, yok! Bu pahalidir! — Ох, нет! Это дорого! (тур.)
27
Quarante!.. Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. — Сорок! (фр.) Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
28
«Un bock! Un bock!» — «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)
29
Courses de cafards! L!amusement prefere de la defiante Imperatrice russe! (фр.)
30
Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)
31
Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)
32
Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)
33
It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)
34
A trap! — Ловушка! (англ.)
35
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
36
Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
37
Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)
38
Long live Pugowitza! — Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! (англ.)
39
Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)
40
Mensonge! — Ложь! (фр.)
41
Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)
42
Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)
43
A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)
44
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его!
45
Monsieur Marchand m'avait averti qu'il ne viendra pas aujourd'hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)
46
Je suis a la maison. — Я — дома
47
Je voudrais parler a monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… (фр.)
48
A l'instant! — Сию минуту! (фр.)
49
Au revoir — до свиданья (фр.)
50
Adieu! — Прощайте! (фр.)
51
Раковский Христиан Владимирович (1873–1941) — революционер, государственный деятель
Интервал:
Закладка: