Павел Далецкий - На сопках маньчжурии
- Название:На сопках маньчжурии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1962
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Далецкий - На сопках маньчжурии краткое содержание
Роман рассказывает о русско-японской войне 1905 года, о том, что происходило более века назад, когда русские люди воевали в Маньчжурии под начальством генерала Куропаткина и других царских генералов.
На сопках маньчжурии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Проспект был усеян пикетами полиции. Только у подъезда дома, в котором заседал Совет, стояло более двух десятков городовых.
Логунов волновался. Сейчас он увидит Ленина… Может быть, даже поговорит с ним…
Народу в вестибюле было много: одни входили, другие выходили, но большинство держалось кучками, что-то горячо обсуждая. Грифцов и Логуновы стали подниматься по лестнице и на первой площадке встретили Цацырина.
— Если вы на обсуждение вопроса о локауте, — сказал Цацырин, — то опоздали. Вопрос уже обсуждался.
— Позволь, как он мог обсуждаться, ведь он намечен третьим?
— Изменили повестку дня.
— Владимир Ильич выступал?
— Ну как же… Его резолюцию приняли единогласно, даже меньшевики.
— Иного и быть не могло, — засмеялся Грифцов, — Владимир Ильич там?
— Уже уехал, товарищи…
— Как же так, Сережа?.. — с невольной беспомощностью проговорила Таня.
Они прошли в зал. Ленин только что был здесь. Вот стул, на нем он сидел, внимательно слушая рабочего-путиловца, который высказывал соображения о посылке делегатов Совета в города и союзы для организации немедленной всеобщей забастовки.
Логунов притронулся к спинке стула. Огорчение, которое охватило его, когда он узнал, что встреча не состоится, сменилось сейчас другим чувством: Ленин в России! Он, Николай, не увидел его сегодня, но увидит завтра.
Чувство готовности к борьбе и вместе с тем торжественной уверенности в победе наполнило Логунова.
«Победа будет!» — ощутил он тем мгновенным прозрением, которое иной раз приходит к человеку и вливает в него необыкновенные силы.
Декабрь 1945 — октябрь 1950
Лето 1952
ОБЪЯСНЕНИЕ НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ
Аматерасу-но Ка́ми — мифическое лицо, богиня, по официальному учению японских правящих кругов прародительница японского народа.
Банчо́к — плоская жестяная банка емкостью до литра.
Бусидо́ — неписаный кодекс самурайской морали в феодальную эпоху.
Ганза́ — металлическая китайская трубка для курения табака.
Гета́, дзо́ри, вара́дзи — японская обувь.
Даба́, — синяя хлопчатобумажная ткань.
Дава́ — кета.
Да́ймио — дикари. Так китайские купцы называли туземцев уссурийской тайги.
Джакта́ — суп из свежей кетовой икры и чумизы.
Джангу́ида — хозяин мелкого предприятия.
Дзю-дзюцу — система японской борьбы.
Дзянь-дзюнь — губернатор.
Кайтся́ку — секундант при старинном обряде харакири.
Ка́ны — приподнятая часть пола с дымоходами. Во время топки печи каны обогреваются.
Каули — китайский носильщик с рогулькой для носки вещей на спине.
Куайнцзы— палочки, при помощи которых в Китае едят.
Kypа́ — каменный сарай.
Курумайя — рикша.
Ли — китайская мера длины (приблизительно полкилометра).
Ма́йма — острога.
Мама́нди — подожди.
Ма́н-цзы — свободный сын. Отсюда русские переселенцы называли манзами китайцев, выходцев в Уссурийский край.
Мика́ны — мандаринки.
Мусмэ́ — девушка.
О́би — пояс.
Оморочка — лодка для одного человека.
Революция Мэйдзи — переворот в Японии, уничтоживший власть сёгуна и вернувший светскую власть императору (этот переворот называется также и реставрацией Мэйдзи).
Ри — японская мера длины (приблизительно четыре километра).
Ро — печь для приготовления пищи.
Сакэ́ — японская водка.
Сара́нка — многолетняя лилия.
Сасими́ — мелко нарезанная сырая рыба (строганина).
Сёгу́н — военачальник императорских войск, который фактически правил страной.
Се́дзи — раздвижные стены в японском доме.
Се́на — мелкая монета (копейка).
Сепу́ку — то же, что харакири.
Та́би — носки.
Та́зы (от китайского да-цзы) — так русские переселенцы называли поколение, происшедшее от смешения китайцев с коренными обитателями Уссурийского края.
Тала́ — блюдо из мелко накрошенной свежей рыбы.
Та́нка, хо́кку — формы миниатюрных японских стихотворений.
Те́нно — император.
Току́гавы — последняя династия сегунов.
Футо́н — матрасик.
Хиба́ти — небольшая переносная печь (чаще всего из глины).
Цу́ба — пошел вон.
Чума́шка — посуда из бересты.
Шампу́нка — род лодки.
Яма́то — Япония.
Интервал:
Закладка: