Илья Эренбург - Жизнь и гибель Николая Курбова. Любовь Жанны Ней
- Название:Жизнь и гибель Николая Курбова. Любовь Жанны Ней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-7516-0276-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Эренбург - Жизнь и гибель Николая Курбова. Любовь Жанны Ней краткое содержание
В книгу вошли романы «Любовь Жанны Ней» и «Жизнь и гибель Николая Курбова», принадлежащие к ранней прозе Ильи Эренбурга (1891–1967). Написанные в Берлине в начале 20-х годов, оба романа повествуют о любви и о революции, и трудно сказать, какой именно из этих мотивов приводит к гибели героев. Роман «Любовь Жанны Ней» не переиздавался с 1928 года.
Жизнь и гибель Николая Курбова. Любовь Жанны Ней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
«Какой простор» — картина И. Е. Репина (находится в Русском музее); репродукции с нее были очень популярны в начале XX в.
15
Эсде — социал-демократ.
16
«Томление Прометея» — по-видимому, речь идет о симфонической поэме А. Н. Скрябина «Прометей».
17
«Саламандра» — страховое общество в Москве.
18
Лукьяновка — политическая тюрьма в Киеве.
19
«Товарищ Иннокентий» — Дубровинский Иосиф Федорович (1877–1913), член ЦК РСДРП; покончил жизнь самоубийством в ссылке.
20
Эйнемовские конфетчицы — работницы московской кондитерской фабрики товарищества «Эйнем», ныне «Красный Октябрь».
21
«Неподкупный Максимилиан» — один из вождей Великой французской революции Максимилиан Робеспьер (1758–1794).
22
«Невольница» — стихотворение «La jeune captive» французского поэта и публициста Андре Шенье (1762–1794), казненного во время Великой французской революции (известно в русском переводе А. Апухтина под названием «Молодая узница»).
23
Амурская колесная — имеется в виду дальневосточная каторга.
24
Фундуклеевская — улица в Киеве.
25
Печерск — район Киева.
26
Мазурская история — имеется в виду история с коррупцией и злоупотреблениями интендантов русской армии, ставшими одной из причин ее поражения в Восточной Пруссии осенью 1914 г.
27
…rue Glacière… — улица в Париже, на которой в 1910-х гг. помещалась эсеровская столовая для русских политэмигрантов.
28
Лавров Петр Лаврович (1823–1900) — русский философ, социолог, публицист, один из идеологов народничества.
29
Шептала — сушеные абрикосы или персики с косточками.
30
«Сад пыток» — роман французского писателя Октава Мирбо (1848–1917).
31
«Роста» — российское телеграфное агентство.
32
Старый Карл на стенке — портрет К. Маркса.
33
Кавальери Лина (1874–1944) — итальянская певица.
34
Брянский вокзал — ныне Киевский вокзал в Москве.
35
Высоков — прототипом этого персонажа является эсер-террорист и писатель Б. В. Савинков, с которым Эренбург дружил во Франции в 1913–1917 гг.
36
…погибшего при Мукдене… — Имеется в виду Мукденское сражение (февраль 1905 г.) русско-японской войны возле г. Мукден (Сев. — Вост. Китай), в ходе которого были разбиты три русские армии.
37
Дациаро — итальянец, владелец художественного магазина в Москве.
38
Рассыпные — папиросы, продающиеся поштучно.
39
Желиховская Вера Петровна (1835–1896) — русская писательница, автор теософских сочинений для детей и юношества.
40
…часовнями Пантелеймонов… — Имеется в виду часовня в честь великомученика Пантелеймона, сооруженная в 1873 г. в Москве на Никольской улице у Владимирских ворот на средства Пантелеймоновского монастыря в Старом Афоне.
41
«Нагим пришел, нагим и ухожу». — Иов, 1, 21.
42
Насмешливый слегка, простой, как шар… — В. И. Ленин.
43
Доморощенный Бонапарт, шахматный игрок и вождь степных орд… — Л. Д. Троцкий.
44
Трапеция — почтенный, в кашне… — Л. Б. Каменев.
45
Молоденький, веселый. Идеальная прямая… — Н. И. Бухарин.
46
…вздыхающей над сомовской маркизой… — Имеются в виду эротические иллюстрации К. А. Сомова для «Книги маркизы» (1907–1908).
47
Будут и у них свои Кронштадты. — Имеется в виду кронштадтское восстание моряков (февраль — март 1921 г.), подавленное большевиками.
48
Бурцев Владимир Львович (1862–1942) — русский публицист; разоблачил многих провокаторов царской охранки.
49
Печатается по тексту: И. Эренбург. Любовь Жанны Ней. Л.—М.: Изд. «Новелла», 1925, исправленному в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации.
50
Брестский вокзал — ныне Белорусский вокзал в Москве.
51
Шато-де-флер — здесь: кафешантан (букв. — замок цветов).
52
Осважники — сотрудники Освага (осведомительного агентства), службы контрразведки белой армии.
53
Демимонд (от фр. demi-monde) — полусвет; название, присвоенное миру кокоток.
54
Апаши — деклассированные элементы, воры.
55
Dodo, ma petite Jeanette! (фр.) — Бай-бай, моя маленькая Жанетт.
56
Вяльцевский репертуар — цыганские романсы, которые исполняла русская певица (сопрано) Анастасия Дмитриевна Вяльцева (1871–1913).
57
Карнэ (от фр. carnet) — записная книжка.
58
…романы Слезкина… — Имеются в виду посвященные «разложению» буржуазного общества романы русского писателя Юрия Львовича Слёзкина (1885–1947).
59
Метопа — прямоугольная плита с украшениями, составляющая часть фриза дорического ордера.
60
Шарло — так звали Чарли Чаплина во Франции.
61
Ронсаровская роза — образ из книги французского поэта Пьера де Ронсара (1524–1585) «Сонеты к Елене»: «Вот роза расцветает, час спустя // Ее не будет — доцвела, опала» (пер. Эренбурга).
62
Un oiseau volivolette (фр.) — птица порхает туда-сюда.
63
Ecco homo! (лат.) — Се человек! (Иоанн, 19, 5).
64
Далькрозовская гимнастика — по имени Эмиля Далькроза (1865–1950), швейцарского педагога, основателя системы ритмической гимнастики.
65
Когда патриарха выпустили… — Речь идет о Патриархе Московском и всея Руси Тихоне, объявленном «врагом народа» в 1918 г. и арестованном в 1922 г.; после того как в 1923 г. он признал советскую власть, был освобожден.
Интервал:
Закладка: