Александр Куприн - Соловей
- Название:Соловей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1985
- Город:М
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Соловей краткое содержание
Соловей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Какой тон?
И сразу все четыре большие певчие птицы всполошились:
– До… до-диез… Си… до-диез… До…
Ада Сари побежала к пианино и часто застучала по одной клавише:
– Я же говорила вам, что чистое до!
Но – баритон и кавалер – Нанни авторитетно сказал:
– Инструмент не темперирован. Соловей взял четверть тона, Это ни до, ни до-диез, а среднее между ними.
Зажглось электричество, и мгновенно погасла сказка. Но, однако, вот что случилось.
Бывает так, что несчастный привычный пьяница, по зароку или по приказу врачей, бросит совсем пить вино и долго, мужественно держит свое слово. Но как-то за обедом неосторожно дали ему сладкий пирожок с сабайоном, в котором была лишь одна капелька рома, и – вот загулял, завертелся подвижник, ударился во все тяжкие, и пошел насмарку его великий, тяжелый подвиг.
Почти то же произошло на моих глазах с великими певцами. Они сразу оскоромились. Никто из них уже не жалел столь бережно своих голосовых связок. Тито Руффо с увлечением рассказывал о своих гастролях в Петербурге и Москве. Он изумительно имитировал пение Шаляпина, Тартакова и Леонида Яковлева: их тембры, их манеру давать голос, их своеобразные приемы, их жесты… Поздним вечером мы сидели на веранде лучшего кафе, пили «Лакрима-Кристи», болтали и хохотали. Наступала уже ночь, и все черное небо усеялось крупными южными звездами, когда мы (честное слово – и я в том числе) запели прекрасную народную песенку: «О прекрасная садовница». Вот она в приблизительном переводе:
О прекрасная садовница, Мать всех цветов, Сделай мне букет Из всех трех красок:
Зеленой и белой И красной, конечно.
Да здравствует Италия и Свобода!
E viva Italia e la Liberia!
Надо сказать, что эта песенка была в то время революционной и, следовательно, запрещенной.
Двое нарядных карабинеров (они всегда ходят по двое) подошли к нам, и старший сказал:
– Синьора, и вы, синьоры. Вы поете прекрасно, но эту песню петь публично не полагается, а потому, ввиду позднего времени, я попрошу вас разойтись по домам, если не хотите, чтобы я переписал ваши имена…
Мы разошлись, но еще долго, по несколько раз прощались, провожали друг друга, и снова прощались, и снова провожали, а за нами упорно и молча ходили нарядные карабинеры. Подняв руку кверху и потрясая ею, кричал прославленный баритон:
– Пишите мне, друзья мои, пишите. Адрес простой: Roma, villa Tito Ruffo [2].
1929
Примечания
1
«Надежда» (от ит. speranza)
2
Рим, вилла Тито Руффо (ит.)
Интервал:
Закладка: