Дафна Дю Морье - Путь к вершинам, или Джулиус [litres]
- Название:Путь к вершинам, или Джулиус [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-16782-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Путь к вершинам, или Джулиус [litres] краткое содержание
Впервые на русском языке!
Путь к вершинам, или Джулиус [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они плыли прямо над головой, почти касаясь ресниц, – всего-то и надо ухватиться за лохматый край, и облака станут твоими, навеки будут принадлежать тебе.
Он ничего не понимал. В его глазах отразилось капризное недоумение, лицо сморщилось в извечной гримасе, которая бывает и у младенца, и у хмурого старичка, а откуда-то из глубин его существа вырвался протяжный горестный крик, старое как мир обращение земного к небесному: «Кто я? Откуда пришел? Куда иду?» Вдох ребенка и вздох старика.
Первый в жизни плач и последний в жизни стон.
Он позвал облака, но они не спустились к нему, а уплыли, равнодушные и бесстрастные, будто их и не было; ветер унес их вдаль, как клубы белого дыма, возникшие из ниоткуда и исчезнувшие в никуда, подобно тому, как растворяется в воздухе парок от дыхания.
Последним его побуждением было протянуть руки к небу.
Париж, январь – Бодинник, ноябрь, 1931Сноски
1
Знаменитая ярмарка в Нёйи. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Старейший рынок Парижа, ведущий свою историю с начала XII века, красочно описанный в романе Эмиля Золя «Чрево Парижа».
3
Речь идет о Франко-прусской войне (1870–1871), в ходе которой император Наполеон III попал в плен, в Париже произошел переворот и была провозглашена Третья республика.
4
Предместья Парижа.
5
Форт Мон-Валерьен, построенный в середине XIX века во времена правления короля Луи-Филиппа, служил одним из главных звеньев в укреплении Парижа.
6
Квартал на востоке французской столицы.
7
Деревня, вошедшая в состав Парижа в 1860 году.
8
Бисмарк, ну-ка поспешай, / И солдат ты растеряй; / Бисмарк, ну-ка поспешай, / Всех солдат ты растеряй.
9
Популярная в то время в Париже сатирическая песенка, сочиненная журналистами газеты «Le Grelot»: «Так вот каков он, план Трошю, / План, план, план, план, план, / Ну до чего же он хорош! / Так вот каков он, план Трошю: / С ним ни за что не пропадешь!» План генерала Трошю, который в то время возглавлял правительство Франции, состоял не в чем ином, как в капитуляции Парижа и Франции; народ прозвал кабинет министров во главе с Трошю «правительством национальной измены».
10
«Стой, стой!» (нем.)
11
Ворота Майо, наряду с еще десятью воротами, располагались в крепостной стене, которой был окружен Булонский лес.
12
Имеется в виду синагогальный ковчег («Арон а-Кодеш») – хранилище для свитков Торы.
13
«Живущий под кровом Всевышнего…» (Тегилим 91: 1, Псалом Давида), ТаНаХ (еврейское Священное Писание). В Ветхом Завете ему соответствует Псалом 90: 1.
14
«Господи, что есть человек…» (Тегилим 144: 3).
15
«Алену» ( ивр . «На нас возложено» или «Нам надлежит») – древнейшая еврейская молитва, читаемая в конце ежедневного богослужения, а также мелодия, сопровождающая эту молитву.
16
«Кадиш» ( арам . «Освящение») – особая молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества.
17
«Израилев», «израильтянин» (фр.) .
18
Нельзя, нет проезда (искаж. фр.).
19
Константина – город на северо-востоке Алжира.
20
Город на севере Алжира.
21
Луидор равнялся двадцати франкам.
22
В вычислениях имеется ошибка, возможно, Дюморье допустила ее сознательно, чтобы показать, что Джулиус обманывает своих товарищей.
23
От зубной от боли / Спасаюсь я любовью… (фр.)
24
Бывшая крепость и старый город в Алжире.
25
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт, принадлежавший к младшему поколению английских поэтов-романтиков.
26
«Эндимион» – поэма Китса, в основе которой лежит греческий миф о любви богини луны к пастуху Эндимиону.
27
Колледж Оксфордского университета.
28
Бэкс ( англ . «задворки») – выходящие к реке Кэм лужайки и здания, принадлежащие колледжам.
29
Пароход назван в честь древнего города времен Римской империи, расположенного на территории Алжира.
30
Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.
31
Театр в западной части Лондона, в районе Вест-Энд, неподалеку от Стрэнда.
32
Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне.
33
Любви утехи длятся миг единый, / Любви страданья длятся долгий век. / Как счастлив был я с милою Надиной, / Как жадно пил я кубок томных нег! – строки из классического французского романса «Радость любви» Жан-Поля Эжида Мартини (здесь в переложении Михаила Кузмина).
34
Знаменитый отель в Лондоне.
35
Квартал на берегу Темзы близ Вестминстера. Назван Адельфи (от греч . Adelphoe – братья) в честь блока из двадцати четырех неоклассических особняков, построенных в 1768–1772 годах братьями Адам.
36
Знаменитый мюзик-холл, впоследствии ставший кинотеатром.
37
Одна из самых широких улиц центрального Лондона.
38
«Парсифаль» – последняя опера Рихарда Вагнера.
39
Кью – небольшой исторический район на юго-западе английской столицы.
40
Наконец-то! (фр.)
41
Один из центральных вокзалов Лондона.
42
Портовый город на юго-востоке Британии. Компания «Большая Восточная железная дорога» отправляла из Гарвича пароходы на континент.
43
Более 4,5 килограмма.
44
Лилли Леман (1848–1929) – немецкая оперная певица, колоратурное сопрано.
45
Одна из самых кровопролитных битв в ходе второй Англо-бурской войны. Произошла 18 февраля 1900 года у брода Падерберг через реку Моддер в Южной Африке.
46
Небольшой город, расположенный неподалеку от Лондона, на правом берегу Темзы.
47
Приморский курорт на юго-востоке Англии.
48
Город под Лондоном, место проведения ежегодных королевских скачек «Аскот», основанных в XVIII веке королевой Анной.
49
«Славный Гудвуд» – скачки, которые с 1802 года ежегодно проходят в поместье Гудвуд, неподалеку от города Чичестер.
50
«Королевская регата Хенли» – ежегодная парусная регата, которая проводится на Темзе, в городе Хенли, с 26 марта 1839 года.
51
До встречи (фр.) .
52
Интервал:
Закладка: