Мор Йокаи - Призрак в Лубло
- Название:Призрак в Лубло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мор Йокаи - Призрак в Лубло краткое содержание
Повести венгерских писателей.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.
Содержание:
М. Йокаи
М. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84
К. Миксат
К. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174
К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229
К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276
К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 277-322
Ж. Мориц
Ж. Мориц. Мотылёк (идиллия, перевод О. Громова, И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 324-455
Олег Громов. Послесловие, стр. 456-462
Примечание:
Редактор Е.А. Дмитриева.
Призрак в Лубло - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зловещий ропот негодования последовал за этими словами. Бургомистр отвернул к стене побелевшее лицо.
Такого удара он не ожидал.
– Как ты осмелилась это сделать? – взревел Поросноки.
– Будь откровенна и покайся. Чистосердечное признание смягчает вину!
Цинна прижала руки к сердцу; длинные шелковые ресницы ее задрожали. Ей хотелось провалиться сквозь землю от стыда. И все же в этот роковой час она должна была сознаться во всем!
– Потому что я люблю, люблю Михая Лештяка больше жизни, больше всего города! Из тех денег старик предназначал четыре тысячи золотых мне, чтобы сын его, невестой которого я считаюсь вот уже два с половиной года, женился на мне. До сих пор он не сделал этого лишь потому, что мы оба – бедны. Я поверила словам старика и отдала ему ключ.
Бледное лицо Цинны разрумянилось, из белой лилии оно превратилось снова в розу, но только на одно мгновение.
– Какое несчастье! Какое несчастье! – запричитал почтеннейший Агоштон. – Лучше бы уж я до смерти своей оставался в Ваце.
– Дальше, дальше! – подгонял девушку Поросноки.
Лештяк судорожно вцепился рукой в спинку кресла; все закружилось у него перед глазами; как маленькие чертики, насмешливо затанцевали круглые буковки, в изобилии рождавшиеся под пером нотариуса на бумаге протокола.
Он закусил до крови губы: «Ох, только бы выдержать еще полчаса, не показать своей слабости!»
– Дальше? – еле слышно переспросила Цинна, сломленная и измученная. – Ну да... Что же было дальше? – Она потерла рукой свой гладкий, как мрамор, лоб. – Он ходил в ратушу, брал на ночь из сундука кафтан домой, смотрел на него, как на образец, и шил другой, подобный ему. Прошлой ночью заказчики получили кафтан.
– Все ясно, – пробурчал Поросноки. – Старик был горд и тщеславен – желая показать, что оба кафтана совершенно одинаковы, он надел на себя новый, – чтобы упиться признанием своего таланта.
– А кто же были заказчики? – спросил Берчек из Сегеда, подумав про себя: «Не наши ли?»
– Не знаю, – ответила Цинна. – Покойный тоже не знал.
Все делалось втайне. «Какой-то далекий город», – говорил он мне.
– Мы должны найти этот город, – скорбно проговорил господин Агоштон.
– И мы найдем его, – ответил бургомистр тихим глухим голосом. (Это были его первые слова после признания
Цинны.)
– То ли найдем, то ли нет, – горько отозвался со скамей для публики почтеннейший Пермете, – а пока, сударь, будьте мужчиной, вынося приговор... если сможете, конечно.
Господин Пермете словно влил в жилы Лештяка свежей горячей крови. Это его-то, Михая Лештяка, уговаривают быть мужчиной?!
Глаза бургомистра сверкнули.
– Да, я буду им! – сурово промолвил он, доставая из кармана скрепленный печатями указ.
Лештяк встал и начал торжественно читать:
– Мы, Леопольд Первый, божьею милостью император австрийский. .
Он задыхался, голос его перешел в хрип, руки дрожали; ему не хватало воздуха, и он передал указ Агоштону:
– Прочтите, сударь. – Потом обессиленно добавил: –
Ведь и я – всего лишь человек.
Но тотчас же, будто устыдившись своих слов, приказал
Пинте:
– Распахните окна! Мне стало дурно от. . от спертого воздуха.
Тем временем Агоштон огласил указ монарха, согласно которому за воровство и измену на территории Кечкемета разрешалось немедленное судебное разбирательство и городской суд облекался властью решать вопрос жизни или смерти горожан.
– Начнем голосование!
Первое слово принадлежало Поросноки:
– Эта девица предала город. Я приговариваю ее к казни через отсечение головы.
Затем высказался господин Бёрчёк.
– Обезглавить! – бросил он коротко. Моллах Челеби сказал так:
– Она сделала это из любви. Не виновна!
Очередь дошла до достойного Ференца Балога.
– Она не знала, что своим поступком навлекает смертельную опасность на город. Пусть в монастыре замаливает свой грех!
Наступила такая тишина, что, казалось, слышно было, как стучат сердца и даже как в одном из окон бьется о стекло залетевший в комнату мотылек. Два голоса требовали смерти, два – сохранить жизнь.
Наступил черед цегледского пряничника. Он так долго раздумывал, что даже чуб взмок.
– Хватит с нее тюрьмы, – с трудом выдавил он из себя.
Легче стало дышать тем, чье сердце, проникшись жалостью, склонялось к помилованию девушки, тем, кто не
желал, чтобы эту дивную белую шею скосил топор палача.
Оставался еще господин Агоштон.
– Смерть ей! – жестоко прошипел он.
Снова голоса разделились поровну. Решать должен был председательствующий. Какой страшный миг!
Михай Лештяк встал, усилием воли совладал с собой, упругим движением распрямил он свою статную фигуру, спокойно и неторопливо взял в руки булаву, лежавшую на столе рядом с саблей, и повертел ее в руках.
Вдруг раздался треск: булава была сломана.
– Смерть, – ясно и отчетливо проговорил Лештяк. Девушка в ужасе взглянула на него и, издав душераздирающий крик, лишилась чувств.
Из публики донеслось шиканье, но его заглушили возгласы восхищения.
– Все-таки он великий человек! – шептали один другому кечкеметцы.
– Дурной человек! – пробормотал Моллах Челеби.
А Лештяк, ни на кого не обращая внимания, оставил председательское место: теперь его уже ничто не связывало. Он склонился к своей возлюбленной, приподнял ее, поцеловал и прошептал ей на ухо:
– Не бойся, я спасу тебя.
– Смелый человек, – тихо заметил своим коллегам почтенный Пермете.
А смелый человек твердым мужественным шагом оставил залу, словно ничего не случилось, пошел домой и, запершись в комнате один на один с обезглавленным трупом старика, в течение нескольких часов разговаривал с ним:
– Ну, зачем ты это сделал, зачем? Видишь, сколько бедствий причинил ты себе, мне и ей. Ты ведь не был дурным человеком, я это знаю... Тщеславие сгубило тебя, –
и в тебе разбудили этого истинно венгерского зверя! Из тщеславия ты сшил этот кафтан, из тщеславия отдал тот.
Ты впутал в свою затею бедную девушку. О, лучше бы ты не делал этого: ведь сердце, а не рассудок двигали ее поступками. И ты нашел ее уязвимое место. И вот все рухнуло. А я стою здесь, подавленный и сломленный. . Не сумел я оценить сокровище, эту бедную девушку... И сам я тоже отдался честолюбивым мечтам. . Вот куда они завели меня...
Выговорившись, он перешел в другую комнату и отыскал большую кошелку с золотыми.
– Возьми это, душенька Эржи, выйди в палисадник и разбросай деньги среди народа!
Причитавшая по крестному девица была поражена до крайности, однако не посмела ослушаться могущественного бургомистра Кечкемета; полными пригоршнями она швыряла сверкающие золотые монеты прямо на дорогу, в пыль и песок, в придорожные кусты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: