Мор Йокаи - Призрак в Лубло
- Название:Призрак в Лубло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мор Йокаи - Призрак в Лубло краткое содержание
Повести венгерских писателей.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.
Содержание:
М. Йокаи
М. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84
К. Миксат
К. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174
К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229
К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276
К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 277-322
Ж. Мориц
Ж. Мориц. Мотылёк (идиллия, перевод О. Громова, И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 324-455
Олег Громов. Послесловие, стр. 456-462
Примечание:
Редактор Е.А. Дмитриева.
Призрак в Лубло - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«С нами бог» (словно это и была самая печальная песенка).
Господа расхохотались этой шутке Бабая; они буквально покатывались со смеху, держась за животы. Однако на лошадей этот мотив возымел куда более сильное действие. Они вдруг начали в такт покачивать головами и перебирать ногами, а скакун Домороци – тот стал проделывать под музыку всевозможные экзерсисы: выгнул дугой шею и пустился откалывать такие классические па, что на них засмотрелся бы любой генерал.
— Что это на них нашло? – спросил я с удивлением.
— Да разве ты не видишь? – шепнул мне на ухо Богоци.
– Это же все армейские лошади; взяты напрокат в манеже.
Пелена разом спала с моих глаз, и я тут же преисполнился всяческими подозрениями. И едва мы снова заняли свои места в экипажах, как я принялся с пристрастием допрашивать Богоци и не отставал от него всю дорогу.
— Куда же едут эти господа? Ведь все они приехали вчера из своих деревень.
— Да, потому что недалее как позавчера они специально выехали туда, чтобы подготовиться к свадебному пиру.
Однако на самом деле все они – эперьешские чиновники.
— И братья Прускаи тоже?
— Да, они служат в земельном управлении.
— Это немыслимо! А Домороци?
— Он писарь в комитетском управлении.
— А Кивецкий?
— Контролер при налоговом отделе.
— Замолчи, старик! Ты сведешь меня с ума!
Богоци пожал плечами и пустил мне в лицо клуб сигарного дыма.
— А четверки лошадей, – воскликнул я, – блеск и помпа, гаванские сигары и все, все остальное?!
— Пыль в глаза! Четверки были взяты напрокат. Здесь –
сбруя, там – передняя пара, в третьем месте – задняя, в четвертом – дрожки или тарантас.
— Но ведь это чистейший обман!
— Ах, чепуха! – прервал меня Богоци, – Кого им обманывать? Ведь каждый знает, что у другого нет четверки лошадей. Это добрые ребята, и они, так же, как и я, просто-напросто придерживаются традиций.. чудесных древних традиций. Ведь это так мило. Что в этом плохого?
— Не хочешь ли ты сказать, что и пятьдесят тысяч форинтов майора...
— Ну да, и это только для проформы.
— Что? А обязательство...
— Оно и ломаного гроша не стоит. У Кёниггрэца, кроме маленькой пенсии, нет ничего за душой. Надо было быть порядочным ослом, чтобы попросить у короля камергерство, а не что-либо более стоящее. И он получил бы! Но старый черт не менее тщеславен, чем какая-нибудь придворная дама...
На лбу у меня выступил пот, глаза широко раскрылись от изумления.
— Однако это веселая история! Но, верно, хоть с обязательством старого Чапицкого дело обстоит иначе?
— Ой-ой-ой, – захохотал Богоци. – Там еще почище!
Чапицкий вот по сих пор увяз в долгах. – И указательным пальцем он провел по горлу.
— Так надуть бедных молодых! – сокрушался я, размышляя над подобным очковтирательством и перебирая в мыслях события вчерашнего дня.
— Глупости! Молодые прекрасно знали, что всем этим обязательствам – грош цена. Но и им понравился и их пленил этот благородный ритуал.
— Ну, а гости?
— Ах, они тоже все знали.
— И все же восхищались и ликовали?!
— Разумеется. Потому что нам, шарошанцам, некогда задумываться над нашей бедностью. Вместо этого мы постоянно репетируем, как бы мы вели себя, будь мы богачами. И если представление удается, мы радуемся и аплодируем самим себе; если мы видим, что посторонний принимает эту комедию за действительность, нам ясно, что игра наша была безукоризненна.
— Постой-ка, – воскликнул я, схватив его за руку. –
По-твоему, выходит, что в присланной из Парижа коробке были не платья от Шатело..
— Куда там! Да в Париже и нет такого портного. Все это
– лишь ловкая выдумка, комедия! Правда лишь то, что коробка действительно была коробкой. Но в конце концов, –
проговорит он, с неожиданным высокомерием запрокинув голову, – у нас такой обычай, а обычаи, мой дорогой, несомненно, достойны всяческого почитания. Что за важность, чьим достоянием они являются? Хоть они и не наши, но, уж во всяком случае, имеют право на жизнь. Блеск, помпа, оживление и суета, тонкость и изящество, непринужденность и добродушие, всевозможные барские причуды, лошади, серебро, старинные гербы, благородство манер – это принадлежит всем нам. Только все это распылено, разрознено, и если мы по какому-либо поводу искусственно собираем все воедино, – кому до этого дело, не правда ли?. Однако мы уже приехали. Куда прикажешь подвести тебя?
Я остановился в том же трактире, что и вчера, и, прежде чем ехать домой, зашел поутру к директору Ссудного банка, господину Шамуэлю Кубани, чтобы отдать ему сверток, доверенный мне Эндре.
Передо мной был низенький горбун. Я ему представился, на что он ответил приторной улыбкой и тут же, желая угостить меня, вытащил из кармана портсигар, крышку которого украшала эмалевая пчела – символ бережливости. Эта пчела показалась мне такой странной после множества портсигаров с грифами, орлами, сернами, львами, разными другими гербами. . Пчела? В Шароше?
Что нужно здесь назойливой пчеле?
Я передал сверток, сказав, что его посылает господин
Чапицкий-младший.
Господин Кубани развернул бумагу и извлек из нее футляр. Приоткрыв его, горбун заглянул внутрь.
— А, изумрудное колье! – И он потер руки, – Изумрудное колье, – повторил он и передал его служащему, сидевшему за барьером.
Я попросил вернуть мне расписку.
— Да-да-да, – пропел он. – Господин Браник, отыщите расписку, а колье далеко не прячьте. . После обеда его опять возьмут, – Он снова потер руки и с удовольствием взял понюшку из табакерки, на крышечке которой красовалась та же бережливая пчела. – Завтра в Ластове венчается мадемуазель Винкоци.
Кальман Миксат
ЧЕРНЫЙ ПЕТУХ
Так уж повелось, что не только люди умирают, но и болезни. Какая-нибудь знакомая болезнь вдруг исчезает и больше не появляется в поле зрения докторов. Сначала она начинает ослабевать; слабеет, слабеет, и вот, когда становится уже настолько слабой, что не может причинить вреда, смерть отзывает ее, как солдата-инвалида, и посылает вместо нее другую. Смерть тоже меняет свой обслуживающий персонал.
Так кончилась старая честная лихорадка. А ведь когда-то, особенно в пору созревания фруктов, целые деревни лежали вповалку в лихорадке; она трясла людей, кидала в дрожь, так что зуб на зуб не попадал, однако уже не хватало у нее силы совсем извести человека. Вот и пропала лихорадка за ненадобностью, а на ее место пришла инфлюэнца.
Новая метла хорошо метет; в небольшом селе Параска она подмела буквально каждого десятого. Часть их умерла от самой инфлюэнцы, часть же – от осложнений после нее: от чахотки и малокровия. Только тем удалось избежать этой доли, кого врач, доктор Брогли, послал на юг, в хвойные леса, где они поправились – и жирок приобрели, и красных кровяных телец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: