Чезар Петреску - Патриархальный город
- Название:Патриархальный город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чезар Петреску - Патриархальный город краткое содержание
Патриархальный город - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он вступил на порог, и на пороге его встретила будущая подруга всей его жизни. Не вздрогнув, прикоснулся он губами к ее лбу.
На лбу у невесты еще со вчерашнего дня краснел прыщик; сегодня вскочил еще один, на подбородке. У нее были бесцветные глаза с редкими ресницами и, конечно, без всяких темных кругов, захватывающих половину узкого лица. Ничего от роковой головы Медузы, ничего — от гибкости Черной пантеры.
Она превосходно пекла слоеные пироги с яблоками и не знала соперниц в изготовлении куличей. Таким образом, Тудор Стоенеску-Стоян мог быть уверен, что через несколько лет обзаведется брюшком (лысина у него уже проклюнулась), что будет у него дом, возможно, с автомобилем у крыльца, и, во всяком случае, пакет акций акционерного общества «Voevoda, Rumanian Company for the Development of the Mining Industry, Limited».
— Что это? — спросил Стоян. Сердце его словно сжали железные пальцы.
— Сюрприз, Тео!.. Я нашла это на чердаке, среди старой рухляди… Подарок бабушки… Его привезли из Вены к маминой свадьбе. Во всем городе есть еще только один такой экземпляр, принадлежавший когда-то матери господина Александру Бугуша. Их и купили одновременно.
Это было зеркало с тремя створками. Второе зеркало с тремя створками, точь-в-точь как то, с которым Тудор Стоенеску-Стоян слишком хорошо познакомился в первые недели после того, как явился сюда начать вторую, новую жизнь.
Тео подошел, чтобы рассмотреть его. Но это зеркало сохранилось гораздо хуже, пролежав столько времени в сырости, среди старого хлама. Позеленевшее, съеденное временем серебро покоробилось, стекло затуманилось.
И Тудор Стоенеску-Стоян, приблизившись, увидал в этих трех створках, в мире заплесневелых призраков, три своих подобия, слившиеся воедино: великан, карлик и обычный человек. У всех троих было безобразное лицо, изъеденное таинственной болезнью: проказой, гнойниками и язвами, — болезнью, которую наклика́ли проклятия древних часословов. Болезнью, которой до конца дней поразил его плоть и кровь патриархальный город.
Перевод Ю. Мартемьянова.

Примечания
1
Mihai Gafița. Cezar Petrescu. București, 1963, p. 10–11.
2
Там же, p. 14
3
Mihai Gafița. Cezar Petrescu. București, 1963, p. 47.
4
Там же, p. 54.
5
G. Călinescu. Istoria literaturii române. București, 1941. p. 684.
6
Путешественник, объездивший весь свет (англ.) .
7
Добрый день, господин Бриан! Как дела? (Испорч. фр.)
8
У дунайских крестьян (испорч. фр.) .
9
«Упыри» (strigoi) — стихотворение М. Эминеску о бессильном, невозвратном прошлом.
10
Мирон Костин — румынский летописец XVII века.
11
По моей вине (лат.) .
12
Названия знаменитых универсальных магазинов в Париже.
13
Я прикажу вам это завернуть, мадам. Вы заберете покупку с собой? Это разумно, ведь скоро праздники… (фр.)
14
Ах, душа скитальческая, кроткая (лат.) .
15
Сказал и тем спас свою душу (лат.) .
16
Фанариоты — греческого происхождения чиновники Оттоманской империи на территории Румынии в XVIII и начале XIX века. Название дано по имени Фанара — стамбульского квартала, населенного зажиточными греческими семействами.
17
Все свое ношу с собой (лат.) .
Весь я не умру (лат.) .
Долговечнее меди (лат.) .
18
Слоеное мороженое твердых сортов; подается в бумажной обертке.
19
Шприц — вино с газированной водой.
20
«Тюрьма» — термин игры в кости (нарды).
21
Куза Александру Йоан (1820–1873) — господарь Соединенных княжеств Валахии и Молдовы в 1862–1866 годах.
22
«Дом», «ворота» — термины игры в кости (нарды).
23
Что и требовалось доказать (лат.) .
24
Начало «Саламбо» Г. Флобера.
25
Илфов — название столичного (Бухарестского) уезда Румынии.
26
Кстати (фр.) .
27
Пазвандоглу, Осман-паша (1758–1807) — турецкий феодал, с 1774 года — полунезависимый правитель Видинского Округа Османской империи.
28
Оскорбление, нанесенное публично (фр.) .
29
Лорнет (фр.) .
30
Игра слов: румынское слово «фанариот» означает также притворщик, лицемер.
31
Титул владетельного князя или правителя в средневековой Германии и Польше.
32
«Воевода», румынское акционерное общество развития горной промышленности.
33
С самого начала (лат.) .
34
Горожане (нем.) .
35
Звание адмирала в турецком флоте.
36
Серо-голубая (фр.) .
37
«Зеркало», «Толедо», «Алькасар», «Отшельник», «Дворик», «Альгамбра», «Сьюдад Родриго», «Скорбящие», «Бык», «Мальчики», «Кармен», «Махи», «Эскуриал», «Мирабель», «Сан Себастьян де Гормас», «Площадь де ла Пас», «Дон Хуан Тенорио», «Бургос» (исп.) .
38
Толедская ночь (исп.) .
39
Инструмент, воспроизводящий рев быка.
40
Хлебная водка.
41
Арад — название одного из западных уездов Румынии. Орадя — административный центр другого западного уезда, Бихора.
42
Почтовый гон — старинная мера расстояния, около 10 км.
43
Игра слов: рум. tănase (тэнасе) означает не только имя Атанасие, но и «дурачок».
44
Владелец имения или предприятия, живущий за границей и управляющий своей собственностью через посредников.
45
«Воевода» — румынское акционерное общество развития горной промышленности. С ограниченной ответственностью (англ.) .
46
Пришел, увидел, победил (лат.) .
47
Наемный солдат.
48
«Дамское счастье» — роман Э. Золя.
49
«Я знаю все» (фр.) .
50
Конец (лат.) .
51
Пароходное сообщение «Гамбург — Америка» (англ.) .
52
Флоренция… Лоджия деи Ланци (ит.) .
53
Палаццо Питти, Палаццо Строцци, Палаццо Веккьо, Площадь Синьории, Лоджия Ланци, сад Боболи, холм Фьезоле (ит.).
54
Галстук в виде банта, короткие концы которого свешиваются вниз (фр.) .
55
Праздник весны, приходящийся на первое мая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: