Дафна Дю Морье - Богема [litres]
- Название:Богема [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-13002-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Богема [litres] краткое содержание
В романе «Богема» (1949; ранее на русском языке роман выходил под названием «Паразиты») она рассказывает о жизни артистической богемы Англии между двумя мировыми войнами. Герои Дафны Дюморье – две сводные сестры и брат. Они выросли в семье знаменитых артистов – оперного певца и танцовщицы. От своих родителей молодые Делейни унаследуют искру таланта и посвятят себя искусству, но для каждого из них творчество станет способом укрыться от проблем и страстей настоящей жизни.
Богема [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Радовался он и тому, что море было спокойным и гладким. Он побоялся бы на несколько часов оказаться в бурной воде, у него перехватило бы дыхание, он стал бы задыхаться и окончательно потерял голову. Тогда как в воде, что раскинулась вокруг него, ему незачем плыть – просто лечь на спину и отдаться на волю течения.
Во всяком случае одно он знал наверное: Мария получит его телеграмму. Найэл сидел на палубе и, глядя, как солнце медленно склоняется к горизонту, неожиданно для себя самого понял, что думает не о Марии, не о песнях, которые сочинил, не о далеком, затуманенном дымкой времени образе Мамы, а о Труде. О доброй, заботливой старой Труде, о ее широких покойных коленях. О ее жестком сером платье, о том, как он, маленький мальчик, терся о него лицом. Он сидел на палубе, один в безбрежности раскинувшегося вокруг него моря, и ему казалось, что оно… море – такое же спокойное и ласковое, как Труда в те давние годы. Море – это та же Труда, и, когда придет пора, он доверится ему, без страха, без боли, без сожаления.
Сноски
1
Перевод Е. З. Фрадкиной.
2
Всей семьей (фр.).
3
Гуркхский нож – нож особой формы, используемый жителями Непала.
4
«Мэри Роз» – пьеса английского драматурга и прозаика Джеймса Метью Барри (1860–1937), впервые поставленная в 1920 г.
5
Лютьенс, сэр Эдвард Лэндсир (1869–1944) – английский архитектор.
6
Билетерша (фр.).
7
Что случилось с этим малышом? (фр.)
8
Леденцы (фр.).
9
Да, маленькие Делейни (фр.).
10
Зоологический сад (фр.).
11
Перевод Е. З. Фрадкиной.
12
Здесь: Булонский лес (фр.).
13
Восхитительна (фр.).
14
Нечто (фр.).
15
Погасла вдруг свечка,
Дружок мой Пьеро.
Черкну я словечко,
Готовь мне перо.
Стою в лунном свете
У самых дверей.
Ты мне, ради бога,
Открой поскорей.
16
Очко (карточная игра, фр. ).
17
Кухарка (фр.).
18
Горничная (фр.).
19
Перевод Е. З. Фрадкиной.
20
Говорите мне о любви,
Говорите мне снова и снова.
Я без устали слушать готова
Вдохновенные ваши слова (фр.).
21
«Эхо Парижа» (фр.).
22
«Адельфи» – эстрадный театр в Лондоне.
23
Рог (фр.).
24
«В вечерний час люблю я рога звук в тиши лесной» (фр.).
25
«Радость любви» (фр.).
26
«Хеймаркет» – театр в Лондоне на улице Хеймаркет.
27
«Гаррик» – лондонский клуб писателей, актеров и журналистов; основан в 1831 г. Назван в честь знаменитого актера Гаррика (1717–1779).
28
Кью – имеется в виду Кью-гарденз, большой ботанический сад в западной части Лондона.
29
Площадь Согласия (фр.).
30
Королевская улица (фр.).
31
Бега (фр.).
32
Шекспир . Ромео и Джульетта. Акт III, сц. 5. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
33
Шекспир . Король Лир. Акт I, сц. 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
34
Перевод Е. З. Фрадкиной.
35
Быстрее, быстрее, Марсель, сколько можно звать! (фр.)
36
Да, мама, иду (фр.).
37
Говяжья печень (фр.).
38
Рассказчики (фр.).
39
«Я вспоминаю…», «Это наводит меня на мысль…» (фр.)
40
«Найэл скучает» (фр.).
41
«Дитя; капризный ребенок; малыш Найэл» (фр.).
42
Северный вокзал (фр.).
43
Элгар, Эдвард Уильям (1857–1934) – английский композитор и дирижер.
44
Кончено (ит.).
45
Шум (фр.).
46
Ночное кафе, кабачок (фр.).
47
Несуществующая аббревиатура.
48
«Харви энд Николз» – название двух больших лондонских магазинов, принадлежащих фирме «Дебнемз».
49
«Даниел Нилз» – большой лондонский магазин преимущественно детской одежды и школьной формы.
50
Доббин – персонаж романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Человек, отличавшийся удивительной мягкостью, добротой, застенчивостью и благородством.
51
Карликовая вишня (лат.).
52
«Бампус» – один из крупнейших книжных магазинов Лондона.
53
Адамсы, Джеймс (1730–1794) и его брат Роберт (1728–1792) – английские архитекторы; Кент, Уильям (1685–1748) – знаменитый английский архитектор, прославившийся также в области садово-паркового искусства и интерьера.
54
Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
55
«Вулвортс» – однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; также магазины, специализирующиеся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
56
«Лордз» – известный крикетный стадион в Лондоне.
57
Перевод Е. З. Фрадкиной.
58
Здесь: водопровод (фр.).
59
Ванна (фр.).
60
Приготовить ванну (фр.).
61
Портер, Кол (1893–1964) – американский композитор, автор многочисленных произведений «легкого жанра». Одно из самых знаменитых его сочинений мюзикл «Канкан».
62
Вдовий дом – дом, в который по традиции переезжает вдова скончавшегося английского аристократа после введения в наследство (с соответствующей передачей титула) его преемника. Как правило, находится на территории главной усадьбы.
63
Переиначенное название драмы американского драматурга Юджина О’Нила (1885–1953) «Любовь под вязами».
64
Аллюзия на патриотическую песню шотландцев на слова Роберта Бёрнса (1759–1796).
65
Особнячок (фр.).
66
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).
67
«Дебнемз» – большой лондонский магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Интервал:
Закладка: