Альва Бесси - Антиамериканцы
- Название:Антиамериканцы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР
- Год:1961
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альва Бесси - Антиамериканцы краткое содержание
Судьба главного героя романа, коммуниста Бена Блау, во многом напоминает судьбу автора книги.
Роман разоблачает систему маккартизма, процветающую в современной Америке, вскрывает методы шантажа и запугивания честных людей, к которым прибегают правящие круги США в борьбе против прогрессивных сил.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Антиамериканцы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43
Пролетарии восклицают — война! Война до уничтожения угнетения! (исп.).
44
Мигель де Унамуно (1864–1937) — испанский писатель-философ. Защищая принципы идеализма и религии, Унамуно в то же время пытался освоить прогрессивные традиции испанской культуры. В 30-х годах, в период борьбы Испанской республики против фашизма, Унамуно решительно осудил лагерь реакции. — Прим. ред.
45
Любимая ( исп.).
46
Маленькая (исп.).
47
Здесь — от чистого сердца (исп.).
48
Здесь — всегда (исп.).
49
Симпатичная (исп.).
50
Ни в коем случае (исп.).
51
Довольно (исп.).
52
О вкусах не спорят (франц.).
53
Год победы! (исп.).
54
Привет! (исп.).
55
Сержанта (исп.).
56
Народной армии (исп.).
57
Штаба (исп.).
58
Лицо, пользующееся расположением (лат.).
59
Но какой жест! (франц.).
60
Маленькая! (исп.).
61
Писарь! Парикмахер! Помогите! (исп.).
62
Слушайте! Слушайте! (исп.).
63
Соедините меня с заместителем (исп.).
64
Холщовые башмаки на плетеной подошве (исп.).
65
Товарищ (исп.).
66
До тошноты (лат.).
67
«Святая часовня» (франц.).
68
«Свобода, равенство, братство» (франц.).
69
Король умер! Да здравствует король! (франц.).
70
Все равно (исп.).
71
Горький, резкий, ожесточенный (англ).
72
Что происходит, старина? (франц.).
73
Матросы бастуют (франц.).
74
Вам предстоит довольно неприятное путешествие. Пока же придется отправиться в Парк де ля Эв (франц .).
75
Какой парк? (франц.).
76
Предатель, подлец (франц.).
77
Да здравствует Франция и жареная картошка! (франц.).
78
Кто знает? (исп.).
79
Что-то вроде заводного краба — игрушки (франц.).
80
Да здравствует республика! (исп.).
81
Для чего? (франц.).
82
Чтобы принять ванну (франц.).
83
Ванну? (франц.).
84
Общественные бани по воскресеньям закрыты (франц.).
85
Пятьдесят франков (франц.).
86
Заткни свою глотку (франц.).
87
Слышишь? (франц.).
88
Хватит с меня свинья ты этакая! (франц.).
89
Немедленно! (франц.).
90
До гроба! (франц.).
91
Но какой жест! (франц.).
92
Конечно, а я и забыл! (франц.).
93
Ни за что в жизни! Наступление! Всегда наступление! (франц.).
94
«Гранд отель объединенных наций» (франц.).
95
Ложись! Самолеты! (исп.).
96
Убийцы! (исп.).
97
Преступники! (исп.).
98
Она умерла, умерла совсем молодой (исп.).
99
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
100
Тебе должно быть стыдно (евр.).
101
Прогрессивный американский журнал. — Прим. ред.
102
«Мадрид будет могилой фашизма!» (исп.).
103
Быть может, да, быть может, нет! (исп.).
104
Американская марка радиолы. — Прим. ред.
105
Высшая награда в американской армии. — Прим. ред.
106
Слова клятвы, произносимой в американском суде. — Прим. ред.
107
Американский судебный орган, рассматривающий представленные прокуратурой материалы и решающий вопрос о предании суду. — Прим. ред.
108
Известный драматический артист . — Прим. ред.
109
Во время Гражданской войны в США (1861–1865 гг.) в сражении под Геттисбергом в июле 1863 года войска северян нанесли крупное поражение армии южан. — Прим. ред.
110
Цвета национального флага США. — Прим. ред.
111
Миссис Фукс, по-видимому, хотела сказать: «от пневмонии». — Прим. ред.
112
Дорогая (исп.).
113
Г, Д. Торо (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ, резко осуждавший капиталистический строй США. Поселившись в лесу — в Уолдене, он добывал средства на пропитание собственным трудом, и в частности изготовлением карандашей. — Прим. ред.
114
Районы города Нью-Йорка. — Прим. ред.
115
Дорогая (исп.).
116
Моя хорошая (исп.).
117
У сердца есть свои доводы, которых не понимает рассудок (франц.).
118
Конец субботы и воскресенье.
119
Известные театральные критики нью-йоркских газет. — Прим. ред.
120
Брат мой (исп.).
121
Т. е. доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого (лат.).
122
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
123
Город в штате Невада, известный упрощенными бракоразводными законами. — Прим. ред.
124
Заткни глотку! (франц.).
125
«Идущие на смерть тебя приветствуют!» (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем).
126
Слова из широко известной песни «Джон Браун». — Прим. ред.
127
Джонсон, Самуэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед. — Прим. ред.
128
Известный американский журналист. — Прим. ред.
129
Политически неблагонадежен.
130
«Церковь, кухня и дети» (нем.).
131
Известный американский киноактер, снимающийся в ковбойских фильмах. — Прим. ред.
132
Н. Островский «Как закалялась сталь». — Прим. ред.
133
Конечно (исп.).
134
Известный американский киноактер. — Прим. ред.
135
Знак одобрения у американцев. — Прим. ред.
136
В американском армии роты имеют не номерное, а литерное обозначение «А», «В», «С» и т. д. — Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: